Can someone transcribe the lyrics to The Man From Orange by The Younger Lovers?
=== here's a start, this is what I hear ???? (misah or Lisa or Me say I'm leaving Southern California The Man from Orange was overflowing ???? With a sense about Philly Drive away but where to stay So one? man makes run on gasoline Drive away drunk in your red red Mustang We can drive till its late at night We'll see Colorado undernearth the tail lights ????? air creeping into Southern California The man from Orange there? Outside the world is travelling Outside the planet is calling for us Why can't you answer the call babe So, Won't you answer the call babe ??? smog will ??? Got a guitar upon my knee Sheet (chin?) upon my shoulder I have never seen a lemon tree I have never seen the desert in the spring Maybe leaving Southern California I don't believe in it. ???? one man makes run on gasoline Drive away drunk in your red red Mustang We can drive till its late at night We'll see Colorado undernearth the tail lights What makes us think we can have this What makes us think we can it all Just smile for me baby Just one smile for me baby You'd better smile for me baby Just one smile for me baby
Can someone transcribe this Japanese Song Lyric?
http://www.youtube.com/watch?v=d9ILaJm0v-8 It's a 28 second segment from the show "Welcome to Godzilla Island". I have the rest of the song translated but I couldn't find the lyrics to this section online. Thanks.
Could anyone help me transcribe the German lyrics of the song "Der boy von Ipanema" by Vivi Bach?
Täglich träumt im weißen Sande der Boy von Ipanema am Strande, und wenn er lächelt, sagt jedes Mädchen nur "aah!" Heute im Vorübergehen, da glaubte ich, mein Herz bleibt stehen, als er ganz flüchtig nur in die Augen mir sah. Oh, meine Träume und Fragen, die kann ich niemals ihm sagen! Wie soll ich das nur ertragen, dass mein Herz sich vor Sehnsucht verzehrt, weil er eine andere begehrt? Täglich träumt im weißen Sande der Boy von Ipanema am Strande, doch ich, ich weiß genau: er träumt nicht von mir. You're welcome!
Could someone help transcribe these German lyrics?
Lüge dirigiert die Welt, Ehrlichkeit bringt selten Geld. Jeder möcht' Sieger sein. Wer verliert, bleibt ganz allein. Doch manch Will' ist möglich durch die Fantasie. Du stirbst, um zu leben, und nimmst, um zu geben. Einmal im Jahr wird alles wahr. Zu Weihnacht vergiss nicht, Vergiss es gewiss nicht. Rough translation: Lies reign the world; honesty rarely makes money. Everybody wants to be the winner - the loser is abandoned. But some wishes are made possible through imagination. You die to live and take to give. Once a year, all this becomes true. At Christmas, don't forget. Make sure you don't forget. PS: Their German pronunciation is so bad that I at first didn't realize it was supposed to be German at all. The lyrics are not traditional, BTW. I think they were written for this song.
Can you transcribe the italian lyrics to VOIO BENE MAMA MIA by Nicola Paone?
Mi ricordo quelle sere, mi mettevi nel lettino, mi dicevi piccolino, mamma poi ti canterà: Mi cantavi ninna nanna dormi dormi mio bambino sei un angelo divino, fai la ninna fai la oh. Refrain: io voio,io voio io voio bene bene bene a mamma mia ( voio= voglio) mamma mia 'na poesia, ( 'na= una) mamma mia l'allegria è la cosa più sublime che nel mondo c'è per me. Mi insegnasti le preghiere per amare bene iddio oggi dico al bimbo mio quel che tu dicevi a me: -quand'ancora piccolino nella chiesa mi portavi pian pianino recitavi una prece sol per me (prece= preghiera) Refrain A sei anni mi dicesti lascia, bimbo, i tuoi balocchi con le lacrime negli occhi mi dicesti vieni vieni. Mamma tua ti porta a scuola dove tanto imparerai però mamma non scordai ciò che pria sapevo già ( pria= prima) Refrain Quando feci sedici anni dalla casa metti via cara mamma, mamma mia sempre te chiamando sto... Son vent'anni che ti chiamo sento gran malinconia fino a quando verrò via canto sempre la canzon: ( canzon= canzone) Refrain x 2 Umhh mamma mia, mamma mia, mamma mia! It was very difficult to trascribe this song! I haven't understood some parts of the song, especially the last ( and i'm italian!!) i've maintained the abbreviated forms, but some of them are not used anymore in italian. i'll put beside the " modern " form or some words that are quite ambiguous in the pronunciation. :D ps, the normal disposition of the words ( like every song) is different from the conventional disposition pps: sorry for my english .-.
Song lyrics, possibly Canadian from 2000 or 2001 - anyone know artist/title?
I have an old mp3 file on my computer, and I cannot figure out what it is. I believe it's of a song that was played on Canadian radio (around Montreal) in 2000 or 2001, but the lyrics don't show up on google or anything. Does anyone recognize the lyrics (transcribed badly below)? Thanks! Lyrics: She was young and she dreamed of being old Thought about her future; wanted destiny foretold She grew old with idle memories of the past She thought about her childhood and how it went so fast Remembers little things like Sundays in the park How she left the lights on; she was frightened by the dark Carefree years ... (???) Now regretful tears line the roads to here and make her Remember something she was told as a kid Cherish your youth because your father never did Time will wear you down The years will steal your crown So always enjoy the things you love, while they're still around Ask no questions, I'm sick of the lies The only true moment's when a newborn cries...
Are there any songs which can be sung in a translation of their lyrics without changing the flow?
I always thought Nena’s “99 Red Balloons” followed the melody and flow of “99 Luftballons” pretty well.Nena - 99 LuftballonsNena - 99 red balloons
Can someone phonetically transcribe spanish lyrics colby o'donis what you got at least the first verse or all?
well i only have this part hope that it helps Always talkin' bout what you got Si-em-pree ha-blan-do deh lo que ti-en-es Always talkin' bout what you got Si-em-pre ha-blan-do deh lo que ti-en-es Always talkin' bout what you got Si-em-pre ha-blan-do deh lo que ti-en-es Girl, you know that you need to stop sa-bes que tu ti-en-es que p-ar-ar Girl, I can tell you want somethin to love me pue-do da-r qu-en-ta que qi-er-es al-go p-ara a-mar That's why you hold on to everythin that pass you by por-eso no de-has ir a lo que pa-sa Can't resist girl and I can't lie no te pue-des res-is-tir y no pue-do men-tir Now tell if you are here for me y di si a-or-ra es-tas a-key Or everybody watchin' you shake from left to right o to-dos te be-an mo-v-n-do-lo al iz-qui-air-da The way you move got me hypnotized la man-era que te mue-ves me ah hip-no-ti-za-do
How correct is my attempt at transcribing the lyrics of a Japanese song in the source comment?
Taking from the subs to the video in Nobuyuki Yatsu's answer to How correct is my attempt at transcribing the lyrics of a Japanese song in the source comment?, I ses that I was right about verse 1, where the only differences between my text and the subs are a few extra kanji on my part and 私 which came out in hiragana for some reason. Verse 2, however, looks like this:潮騒に重なる - I heard nai for naru甘い過去の - heard an extra h and couldn't tell ko had a long ō思い出よ積み上げた砂のお城 - heard suna as suha波がさらい消えてゆくの風に震える灯台 - keyboard got it wrong :)雲がちぎれて - heard kumo ga as fuora泣いてる捨てます - heard sutemasu as sutematsu今日までの恋 - didn't hear the k in kyou愛しさ - heard the sa as taまだ残るけど - heard nokoru as nogoru