TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

How To Say In Japanese Informally And Excitedly

How do I say, "I'm so excited," in Japanese (like I'm looking forward to something)?

Simplest, most universally applicable answer is:楽しみです。tanoshimi desuOr the more casual (because this is your friend):楽しみ! tanoshimiThere’s also 楽しみにしています (tanoshimi ni shiteimasu) or 楽しみにしている (tanoshimi ni shiteiru).

What is 'I am very excited' in Korean?

I want to show real Korean here, as some answers are in wrong grammar and unnatural ways. :)They don’t like to use subjects, and they don’t distinguish active and pasive relation on adjectives.# 1. Formal and honorofic speech- 정말 신납니다. Jeongmal sinnapnida. [jung-mal shin-nam-ni-da]- 정말 재밌습니다. Jeongmal jaemisseupnida. [jung-mal jeh-mi-ssewm-ni-da]# 2. Not formal but honorofic speech- 정말 신나요. Jeongmal sinna yo. [jung-mal shin-na-yo]- 정말 재밌어요. Jeongmal jaemisseo yo [jung-mal jeh-mi-ssuh-yo]# 3. Casual, low and plain speech — banmal- 정말 신나. Jeongmal sinna. [jung-mal shin-na]- 정말 재밌어. Jeongmal jaemisseo [jung-mal jeh-mi-ssuh]You can also use adverbs like 엄청 (eomcheong [um-chung]), 진짜 (jinjja [jin-tja]), or 완전 (wanjeon [wan-juhn]) instead of 정말, and the last one 완전 is slangy, so you have to be careful when you use this in a formal situation.# 4. Slangy- 쩐다; 쩔어; 쩌네; etc. Jjeonda [tjun-da]; jjeoreo [tjuh-ruh]; jjeone [tjuh-neh]If you put 개 (gae [geh]) at the left of them, then they become more slangy: 개쩐다, 개쩔어, 개쩌네, etc.- 대박 Daebak [deh-bak]Korean syntax is not easy to introduce as it’s not that strict, but it doesn’t mean you can speak as you want. As I noted earlier, if it is not natural, then it’s hard to say that is real Korean. Thus, there are many other forms for “I’m very excited” in Korean.Hope it helps. :)

What are the different ways to say "I" in Japanese?

There's a great resource on Wikipedia that lists them, with nuances explained: Japanese pronouns. The Japanese version provides even more variations: 日本語の一人称代名詞 - Wikipedia.They differ in formality, status relative to audience, typical gender of speaker, and oftentimes personality feel. Since the link is pretty comprehensive, I'll just give an example.  私 (watashi), 僕 (boku), and 俺 (ore) and are all common versions of 'I' that an adult male might use.  Watashi is almost universally acceptable, formal/informal, used by both men and women. Boku is pretty common too, but conveys a slightly more innocent feel because of its associations with servants / boys.  Ore is on the informal side, but you might still hear it in business settings, like a boss referring to himself when speaking with subordinates or equivalent.  It's a little more rough-sounding than the other two, so it can seem rude.  The latter two are almost exclusively used by a male speaker, but a female one may use it for effect or to convey her personality that way.The default pronoun that someone uses in a relaxed setting, like with friends or family, can be pretty revealing.  A boku type to me would stereotypically be a good boy and/or with good upbringing, or on the flip side, one who never really grew out of mommy phase.  An ore type would be more masculine, or wanna-be masculine. When there's a gap between the actual person and the pronoun they use, it can seem a bit ironic.Then there are variations of each, like boku --> bokaa, ore --> oryaa etc., which makes the matter more confusing.  But I think the wiki article does a fairly good job listing and explaining them!Lastly, one doesn't necessarily stick to one pronoun to refer to oneself. My dad uses all three of the above and more.  I think he uses ore (or actually... maybe washi, something that he probably picked up in Osaka) as a default, but when he wants to say something childish or if he wants to emphasize himself, he might use boku.  I don't know if he ever says watashi these days... maybe in a formal speech or something.  Wow writing about just three of the 'I' pronouns made me aware of how complicated this might seem to someone learning Japanese.

What is the correct way to say "happy anniversary" in Japanese?

Thank you for the A2A. As with many phrases in Japanese, this depends a little bit on whom you are addressing, who you are, and what occasion it is. Is it a card to an acquaintance for their anniversary? Or are you saying this to your girlfriend, for your 6-month anniversary? I’ll list some options.Polite occasions (someone else’s anniversary)To acquaintance, co-worker, older friend etc. for marriage anniversary:結婚記念日おめでとうございます。(Kekkon kinenbi omedetō gozaimasu.)= Congratulations on your [marriage] anniversary.ご結婚〇〇周年おめでとうございます。(Gokekkon 〇〇shūnen omedetō gozaimasu.)= Congratulations on your 〇〇th anniversary. [a little more formal][Optional] If it’s a card, you could also add:お二人のますますのお幸せとご健康をお祈りいたします。(Ofutari no masumasu no oshiawase to gokenkō o oinori itashimasu.)= Wishing even more happiness and health for you both. [formal]Or politely to an acquaintance:これからも幸せな毎日をお過ごし下さい。(Korekara mo shiawase na mainichi o osugoshi kudasai.)= Wishing you more happy days to come. [polite but not overly formal]Friendly/casual occasions (someone else’s anniversary)To a peer with whom you’re friendly, mom/dad, or to a younger person:結婚記念日おめでとう!(Kekkon kinenbi omedetō!)= Congrats on your [marriage] anniversary! (Happy anniversary!)[Optional] Then you could also add something like:これからも、二人の幸せが続きますように。(Korekara mo, hutari no shiawase ga tsuzukimasu youni.)= Wishing continued happiness for you two.Friendly/casual occasions (for your own anniversary)If you are saying “happy anniversary” to your girlfriend/boyfriend:記念日おめでとう!(Kinenbi omedetō!)= Happy [generic] anniversary!If it’s your 6-month anniversary:半年記念日おめでとう。(Hantoshi kinenbi omedetō.)= Happy 6-month anniversary.You can replace “半年” (はんとし) with other time periods (3ヶ月 etc.) in months, but you don’t say that for multiple years (it becomes 〇〇周年おめでとう).[Extra] If you want to be extra sweet on a card, you could say things like:これから先もずっと一緒にいたいな♪ (Korekara saki mo zutto issho ni itai na)= I’d like us to be together for a long time to come.出会えて本当によかった。(Deaete hontō ni yokatta.)= I’m so glad we met.いつもそばにいてくれてありがとう。(Itsumo soba ni ite kurete arigatō.)= Thank you for always being by my side.)…Whomever you’re saying this to, おめでとうございます. (Congrats/happy anniversary!)

Do Japanese people like foreigners who try to speak Japanese?

Outside of Japan, I have run into two very distinct types of people.The first and most common, are people who are thrilled that you are learning their language and will do everything in their power to forward your progress. I had two Japanese old ladies at a restaurant practically adopt me when I would stop there for dinner after Japanese class.The second type, which I would estimate at about 20%, don’t want to have anything to do with it. I’ve had entire conversations where I spoke only Japanese and the person I was speaking to spoke only English.One time, when I was in Paris for business, I went to a Sukiyaki place near my hotel. I proceeded to speak in Japanese. The people there immediately started speaking French to me. I told them I didn’t speak French, which was true. They then shifted to English. I told them I didn’t speak English, which was a lie. They then asked me what language I did speak. I made up some “mock Russian”, which thankfully, they didn’t speak. Essentially, I left them no choice other than Japanese. They were not happy, but as I said, they represent only about 20%.On the same trip, I got onto an elevator full of Japanese business men. I don’t remember what I said but one of them responded with “o jouzu desu nee” (you’re good) to which I responded “ton demo nai” (no way). Today I would probably say “mata heta desu” (I’m still bad). Anyway, this resulted in more friends as a result of trying to speak Japanese. Everytime I ran into some of them in the elevator they wanted to help me with my Japanese.So I would say that most Japanese people don’t mind and are even happy. There is that 20% though, that don’t want you to try and speak Japanese.

TRENDING NEWS