TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

A Couple Of Chinese Translation Questions

A couple chinese questions?

I'm having a friend teach some random Chinese, since you know dictionaries, tend to give out multiple translations with loads of different context. Some of them confused me and I'l like a little clarification since his English isn't the best.

我対蝦子有恐懼
我対吃飯吃到膩了
我吃飯吃到煩了

These all mean, "I'm sick/tired/fed up with"? I'm just confused because the first one, I looked up online to make up sure and it says "I'm scared of". The third one confuses me because the construction is different. How come that one doesn't have 対?

我在網路上把它買下來
我在網路上把它訂下來

Originally, I was given examples like:

我在網路上付錢了 Wǒ zài wǎng lùshàng fù qiánle I paid online
我在網路上找到它 Wǒ zài wǎng lùshàng zhǎodào tā I found it online
我在網路上面讀/看到它 Wǒ zài wǎng lù shàngmiàn dú/kàn dào tā I read/saw it online

Makes sense. I, online, (verb).

How come in the first two constructions, what's with the 把 and 下了 and change in verb/object order?

A couple of Chinese translation questions?

1:谁也没想到,杰克考HSK竟然得了100分。
谁也不想 actually means that nobody wants to do something or for something to happen (like 谁也不想吃饭) while 谁也没想到/谁也想不到 means that nobody would have thought... kinda tricky

We usually say 某某人考(subject or test name) another way of saying it would be 杰克的HSK考了100分。

2. 他到处找钱包,可哪儿也找不着。

找不到=找不着(zhao2) either phrase is ok, but 不has to be after 找

3. 不管你怎么说,杰克都不会信,他现在哪儿也不去。

this is probably more advanced but sounds natural: 不管你怎么+verb is a set phrase meaning no matter what you+verb
信 is a shortening of 相信,
your use of "哪儿都不去" works here, no need to change that.
you seem to have forgotten to add "now" 现在to the sentence it should be 他现在哪儿都不去

Chinese sentences are usually SOV, thus 杰克 shouldn't appear in the sentence before 你. You could rewrite your sentence as 你说什么杰克都不(会)相信。 他现在哪儿都不去。
会 makes the sentence sound more fluent. 不会 here means "won't" not "can't"

Chinese translations please?

"Nee how" means "you good" and is how you are greeted at any time. "Neen how" is more formal. "Wa hun how" means "I am very good" or you can simply return a "nee how" with the same "nee how!". Thank you is "shie shie". Good bye is "Tzy Jien". These terms are Mandarin but are recognized by most Chinese regardless of their specific dialect.

If you thank me for this excellent lesson then I say, "Boo ku chee", you are welcome! Have fun, my friend!

Chinese translation pleasee?

sorry i cannot see the characters , where is that , and i saw a japanese word below , it seem that this comic video is someting related to japan correct ? that character below means english

Chinese translation class words please! (:?

Hello
你好 - ni hao
喂 - wei (on telephone)

how are you
你好嗎 - ni hao ma

goodbye
再見 - zai jian

I am well, thank you
我很好,謝謝 - wo hen hao, xie xie

I need help
我需要幫助 - wo xu yao bang zhu

I am learning Chinese
我在學習中文 - wo zai xue xi zhong wen

have a good day
祝你過一個好天 - zhu ni guo yi ge hao tian

can you repeat that?
你可以再說一次嗎? - ni ke yi zai shuo yi ci ma?
請你再說一次 - qing ni zai shuo yi ci (please repeat that)
Note: this is for asking someone to repeat what he/she said

I understand
我明白 - wo ming bai

I do not understand
我不明白 - wo bu ming bai

Does anyone know any singable chinese translation of the most recent Japanese anime or vocaloid song?

I found a couple Vocaloid and anime songs with Chinese translations. There are countless recent Vocaloid and anime songs out there, so I tried to choose a few that are somewhat popular. Sorry if they are not recent enough. Maybe you can adjust the translations so that they are singable.
http://www.youtube.com/watch?v=94Ow_T7rZ...
http://www.youtube.com/watch?v=WfkDi08td...
http://www.youtube.com/watch?v=XQelqJpos...
http://www.youtube.com/watch?v=vw25HbY4_1I
http://www.youtube.com/watch?v=alEpYMuBXOY
http://www.youtube.com/watch?v=H-GqxR8Adfs

If you want to look for more songs, just search for a song on youtube and type "中文歌词."

What is a few English translations for 吃窩邊草 in Chinese?

吃 = Mandarin Chinese word meaning to eat. Because Mandarin is very restricted sometimes you have to use the same word figuratively, in slang, etc... It might not mean "to eat" but means "an action someone loves"窩 = a nest(the place that's built by animals to live in, like a bird‘s nest, etc...)邊 = one side, a side; adjacent to or beside or next to someone or something草 = grass; cursive script or something grasslike. 吃窩邊草 literally means "to eat the grass next to a nest." Figuratively, it means to be in love with someone (in a place where you both either work together or play together, like an office romance, or have a common interest, as opposed to those people who went different routes in search for love.)

Chinese to English Translation of Laogong?

Laogong is actually the Mandarinization of the Cantonese, meaning "husband" or "hubby" depending on tone in Cantonese.

It could also mean "laborer" or "worker".
But no one actually call each other "Worker!" or "Laborer!"

Most likely, your friend is calling you "Hubby!", as a joke if they don't like you intimately. Or if they are having a crush on you, it could be a term of endearment.

Korean/Japanese/Chinese Translation?

1 mi: 美 beauty
sun(pronounced as the 'sun' in the sky): 鮮 fresh, 仙 hermit, 善 good
sun(pronounced as 'soon'): 順 obedient, 純 pure
2 'mason'
suksoo(seoksu) in Korean,
shi2 jiang4 in Chinese,
ishiku in Japanese
3 "Ishiku 石工" is a very rare Japanese surname of just 19 families throughout Japan.

A.D. 'west'
suchchok(seochchok) in Korean
nishi in Japanese
xi1 fang1 in Chinese

TRENDING NEWS