TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Are There Any Translators That Translate English To Victorian English

Are there any translators that translate English to Victorian English?

As others have said, this isn't at all a translation issue.

It's actually a pretty complicated problem, with a fine line to navigate between being authentic and matching expectations.

Victorian English is often represented as invariably being a highly formal register of present-day English. But it wasn't: this is a cliché of TV and movie dramas. This evening I was just watching an episode of the Victorian drama Ripper Street, and it had ludicrous dialogue with a working-class policeman asking an injured colleague, "What befell you?".

You only need to look at the dialogue in stories and novels with a realistic setting - for instance, Jerome K Jerome's "Three Men in a Boat" - to see that in everyday speech, they used contractions and informal forms. Then as now, people said "It's me", not "It is I", except under very formal situations.

However, the language tended to a bit more formal, and there are any number of small differences in idiom, and obsolete expressions. For example, I was just reading an article about Victorian Margate, and the author commented on the 'Arries and 'Arriets (upwardly mobile London working-class).

Reading novels and articles from the period is really your best option to get the flavour of the language - and its variation with social class. Make sure you don't limit yourself to novels with an upper-class setting.

Where can I find an english translation of the poem "La Victoria de Junín" by José Joaquín Olmedo?

You know i was gonna help u but that is just too long..i googled it and it was so long that i don't think i could finish in one day..you can go to a web site that translate thing professionally but you have to pay for it...sorry i can't help you but is really long....

Where can I find an english translation of the poem "La Victoria de Junín" by José Joaquín Olmedo?

Google Spanish to English Translation and type in the poem

What is an English translation of "être vieille France"?

Typical expression of France.It means old-fashioned, basically, but it’s a little culturally specific, so I wouldn’t know if there would be an equivalent expression in English. Think for example of people that would still be very victorian in their manners, even in our day and age.Your “vieille France” French might be someone that kind of assumes that France still is the “fille aînée de l’Église”, that France still has a catholic nature, that attends the mass every sunday. That French might have a mentality that would be as modern as the 19th century and a little elitist… That French might have the great quality of an excellent education, a deep knowledge of history, polite manners but a little anarchronistic (y’know, customs like the baisemain, or calling someone mon petit or mademoiselle), but is a little out of place.It can be a quality : having elegant manners and good education that were forgotten, or on the contrary be bad because of reactionary ideas.

Italian to English lyrics translation - Insieme A Te Non Ci Sto Piu?

Victoria M used a on-line translator and her translation is very bad...

so, let's try to make a better job (sorry for my bad English)


Insieme a te non ci sto più = I won't stay with you any longer
guardo le nuvole lassù... = I watch at the cloulds over there
cercavo in te-e-e-e = Inside you I was searching
le tenerezze che non ho = the sweetness I don't have
la comprensione che non so = the understanding I can't
trovare in questo mondo stupido = find in this stupid word
Quella persona non sei più = You are not that person anymore
quella persona non sei tu.... = you are not that person
finisce qua-a-a-a = it (I think it means the love story) ends here
Chi se ne va che male fa? = What's the bad of going away?

Io trascino negli occhi = I drag in the eyes
dei torrenti di acqua chiara = rivers of light water
dove io berrò... = where I'll drink
io cerco boschi per me = I'm searching for woods for me
e vallate col sole = and valleys where sun
più caldo di te... = is hotter than you

Insieme a te non ci stò più = I won't stay with you any longer
guardo le nuvole lassù... = I watch at the cloulds over there
e quando andrò-ò-ò... = and when i'll go
devi sorridermi se puoi = you'll must smile to me, if you can
non sarà facile ma sai = it won't be easy, but you know
si muore un po' per poter vivere... = you need to die a little to live
Arrivederci amore ciao = Goodbye, my lover, hello
le nubi sono già più in là... = clouds are already a little forward
finisce qua-a-a-a = it ends here
Chi se ne va che male fa? = What's the bad of going away?

E quando andrò-ò-ò... = and when i'll go
devi sorridermi se puoi = you'll must smile to me, if you can
non sarà facile ma sai = it won't be easy, but you know
si muore un po' per poter vivere... = you need to die a little to live
Arrivederci amore ciao = Goodbye, my lover, hello
le nubi sono già più in là... = clouds are already a little forward

What gets lost in translation between Russian and English?

Another interesting thing Russian has that I think is difficult to translate is these short words called particles that carry only an emotive meaning. There's a lot of different types of particles, but one well known example is же. It is used to emphasize a preceding word, to give a feeling of insistence to a verb, or to show incredulity. It can be translated in a hundred different ways (after all, finally, surely, but, whereas, just, even, then...) but there's no "right" way to translate it. That's because English doesn't have an analogue and the only real way to translate it is to incorporate its emotive meaning into the overall sentence. Here are some simple examples in the differences in meaning between a sentence without же and a sentence with же:Когда он приедет? — When will he arrive?Когда же он приедет? — When will he finally get here?Она русская. — She's Russian.Она же русская! — But she's Russian!Иди скорее сюда! — Come here quickly!Иди же скорее cюда! — Get over here already!Кто погиб? — Who died?Кто же погиб? — So who was it that died?Где была? — Where were you?Где же ты была? — Where have you been?As with most translation from one language to another in general, it's very difficult to pick up nuances in meaning between two similar words, grammatical structures, and cultural associations. It's part of the challenge of translation!

What is the most accurate English translation of Bible?

The most accurate modern translation that is not considered to be a literal version (where words and word order are placed at a premium and idioms and phrases that are specific to a language are clearly given secondary —if not tertiary status) is the New American Standard Bible. It is very accurate — some would consider it almost wooden (though that is mostly a result of the stigma remaining from the 1977 edition and not the 1995 revision.)The ESV runs second in my estimation and is quite accurate, though it is obviously less formal than the NASB. The NKJV version is quite accurate and uses the Textus Receptus for its New Testament Greek. I have slowly grown more suspect of some the renderings from the Textus Receptus (consider 1 John 5:7) — nonetheless it is a well done translation. Those differences BTW don’t change any major doctrines or most minor doctrines.I would not and most Bible scholars (I am not a Bible scholar) would not recommend the New World Translation at all. It is exceptionally accurate in most places, except where it isn’t to keep its doctrine (which is Arian and fundamentally different from normal Christianity) Consider its rendering of Titus 2:13 which ignores the Granville Sharp construction.From Jehovah’s Witnesses—Official Website: jw.org Titus 2:13 while we wait for the happy hope and glorious manifestation of the great God and of our Savior, Jesus Christ,The rendering of that verse in the NASB and in most other translations (not the KJV which came before Granville Sharp was born) reads like this:13 looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus,It leaves no ambiguity that the Great God is also the Savior Jesus Christ while the NWT makes it more obscure (as if they might be different persons.)This and scores of other verses in the NWT have been modified to push a rendering that removes the full deity of Jesus Christ. Other than that, (and its rendering of the tetragrammaton as Jehovah which should probably— though not absolutely be rendered as Yahweh; the ignoring of Colwell’s rule (see John 1:1); it’s use of grammar to push doctrines of soulsleep (see Luke 23:43 NWT)) it is very accurate.

What is the English translation lyrics to the Tokyo ghoul first opening?

Tell me, please tell me, what this plot is all about.. Exactly, who resides within me?
I'm broken, so broken - amidst this world. Yet you laugh, blind to everything.

Being as broken as I am, I hold my breath,
And it can't be unraveled, it can no longer be unraveled.. Not even the truth. (Freeze)
Breakable; unbreakable - psychotic; unable to go insane
I'll find you, and..!

In this shaken, twisted world, I gradually become transparent, unable to be seen.
Please don't bother looking for me; don't stare at me..
I merely don't want to hurt you, inside a world, that came out of someone's imagination.
So please remember me; as vivid as I was.

Infinitely spreading, solitude wraps around me. Memories of times I laughed innocently comes to mind,
And I can't move, can't move, can't move, can't move, can't move, I cannot move!
Unravelling the world

I've changed; I couldn't go back to the way I was.
As the two twines around one another, the both of us will perish away..
Breakable; unbreakable - psychotic; unable to go insane
I can't afford to let you be defiled!

In this shaken, twisted world, I gradually become transparent, unable to be seen.
Please don't bother looking for me; don't stare at me..
In a trap of solitude someone had set, before the future unravels,
Remember me; as vivid as I was.

Please don't forget me, don't forget me, don't forget me, don't forget me!

Paralyzed by the fact that I've changed,
In a paradise filled with nothing but unrecoverable things,
Please remember me.

Tell me, please tell me.. Exactly, who resides within me?

Is there an app to translate modern day English to older English by date?

I haven’t been able to find an app to translate Old English to Modern English (and vice versa), however there are some websites that can perform this translation, as well as dictionary apps that can assist you in translating on your own.The Old English Translator website lets you translate texts one word at a time.The Old English Translator from Fun Translations lets you translate a whole block of text.LingoJam has an Old English Translator, a Middle English Translator, and a Shakespearean English Translator on their website.If you really need some good Old English on your smartphone, download the Old English Dictionary app (Apple or Android). The text in both apps comes from the 1921 edition of Bosworth and Toller, so it may be slightly out of date on the modern end of the spectrum, but you should still be able to get the sense of some Old English words.In my opinion, translation apps are fun to play with, but for serious study or scholarly work nothing beats sitting down with a dictionary and doing your translations one word at a time.The English language is full of shades of meaning that an app just can’t grasp. After all, isn’t exploring the nuance and history of words a big part of what makes language so intriguing?

TRENDING NEWS