TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Can Some Japanese Native Speaker Translate This For Me Jp - En

Japanese--English translation needed from a native JP speaker. thanks?

You want the translator to be native in the TARGET language, not the source.

Keeping it pretty literal, but making it work in English:

1. Why did he have an affair? Was it your fault?
2. Why was he keeping in in touch with you all this time? I think you can say that sending weird emails to someone you don't know is stupid.
3. What? You don't know?
4. I'm really disappointed in you.

How much do Japanese translators make?

As some of the other answers in this post have already pointed out, there is a difference between translators and interpreters and the rate of money they make while doing their job.For interpreters, the pay rate it is very much dependent on the type of job you are interpreting for.For example, to interpret for a professional sport’s team, full-time, it usually pays between 4~6K USD a month depending on how big the team is.To be a full-time interpreter/translator at an IT company, you make about 3K~ onwards, with the chance of having your salary increase on a yearly basis.As for freelance work, if you are interpreting for universities, politicians, important meetings, if you are really good, then you can be making easily 500USD per gig (some of these finishing within 3~5 hours…which is a pretty decent rate).(Back in the day when I started interpreting from Japanese to Spanish for my, then employer, Wakayama University)However, being very honest, the heyday of interpretation work is mostly gone in Japan. Interpreters can still make decent wages but, circa 2015, with the new influx of foreigners in most major city centers in Japan, it’s getting easier and easier to find foreigners who are able to speak both Japanese and their native language/English quite well, which drives wages down due to extra human resources.We can say the same can be said in regard to written translation jobs. Back in 2010, it was much easier to accomplish what Ivan Rorick mentioned in his answer to this question. To accomplish that feat now, you must be keen on searching for the right jobs, and finding them before the wave of competition hits and take your potential clients away.Written translation can still be very profitable if it is done for specific scientific fields, as we can read in the answer Earl Kinmonth posted here. The key is trying to always be the first available translator/interpreter and the quickest in completing the projects in order to build clientele trust.Mastering knowledge about a variety of fields through reading will also help you increase the range of projects you could handle as an interpreter/translator, which will only make life better for you.If you need more advice on working in Japan and being a successful translator here, please visit my website @ http://hyugasuccessinjp.com where I share more information like this.

Hello Japanese speakers, can you please translate the phrase "nagaya shinshiroku" to english?

The translation "Record of a Tenement Gentlemen" does seem somewhat awkward. Literally translated, the title is Tenement Who's Who, and is probably closer to what the author intended.

Nagaya (長屋, literally "long roof") means tenement house or row house.
Shinshi (紳士, both characters mean gentleman in this case) does mean gentleman, but adding Roku (録, literally record) makes a compound - a different word. Shinshiroku (紳士録) is a Who's Who, a directory of famous/well-known/celebrated people.

As tenements are generally inhabited by the poor and as Who's Who (a guide to "gentlemen") usually features well-off people, by placing these two incongruous words together the writer appears to be making a gentle point about societal values.

EDIT:
You can go to http://goo.ne.jp and type in the words if you don't trust the definitions given.

By the way, of course Japanese native speakers _know_ the answer to a Japanese question, but often students of Japanese can explain it better as they are explaining to a fellow native speaker. I am an English teacher in Japan, and thus well-qualified (perhaps even more qualified) to explain these concepts _in English_ (Japanese speakers can of course explain perfectly _in Japanese_.)

Finally, no offense, but repeatedly changing your question is kinda not cool.

Japanese Speakers: Pics to translate to english?

First off, sorry I'm not a native or student of Japanese, but I hope my 8 years of experience can help. (and I'm sure it'll be a lot more helpful than some idiot just saying 'use google translate, dur'.)

You can translate this yourself if you want.
Download and install NJStar (free program)
http://www.njstar.com/cms/njstar-japanes...
Use the
Input -> Radical
in the menu bar to hunt down the kanji, hiragana, and katakana yourself that you see in the pictures, then copy that Japanese text into
http://www.microsofttranslator.com/
http://babelfish.yahoo.com/
and
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9T
to translate them, and you'll get the jist of each of the translated pages.
It's how I've been doing it since '03. (I'm a US girl who wanted English translations of a specific series of Japanese artbooks, manga, and movie books, but no one else had done it / would do it / had interest in doing it. So I decided to do it myself.)
I won't lie. It will take a little work, it will take a bit of time, but at least like this, *you* do all of the translation work yourself without having to lean on other people for help. (And trust me, people around here aren't always as helpful as you'd like them to be. Especially when they give you a stupid reply like "use google translator". Idiots. If I wanted to use google translator, I'd be using it, not asking for real people to help.)
My only problem with this is trying to translate conversational Japanese. Pain in the neck to clearly translate. But translations like yours to do are rather straight forward. lol and Heaven knows I've done PLENTY of this type over the years.

Hope this helps!

*

To help and get you started, here you go. Thank you NJStar.

推進年齢 - Promoting age / Promotion Age
歳 - years old
身長 - height (of body); stature
体重- weight
月- month
日 - day
守護星座 - Guardian constellation
血液型 - blood type
型 - type

Japanese native speakers help me please?

拝啓
いつもすごく良い作品を作ってくれてありがとうございます!大ファンです。
前には作品をピクシブ(www.pixiv.net)で読んでいたのですが、
そちらではサンプルしかありませんでした。
ですから(artist name here) さんの作品、特に(name of doujin here)を買いたいのですが、
売っているところは見つかりませんでした。私は日本では住んでいませんので、
オンラインショップでしか買えません・・・ 
海外まで送る店を知られていますか?
店の名前やウェブサイトのリンクを教えてくれたらすごく助かります!
いつも応援しています!これからも頑張って下さい!
(私は日本人ではありませんので、下手な日本語を許してください。)
(your name here)より


I changed some things, since what you wrote didn't sound really good when translated directly. I'm not a native, so it probably isn't completely not fluent, but that is why there is the part saying sorry for not knowing japanese that well. It should be well enough for this though :)
What I wrote above:

Greetings.
Thank you for your great doujinshis. I am a big fan of yours. I've read your work at pixiv, but there I could find only samples. Therefore I would like to buy (doujin artist name)-san's work, especially (doujin name), but I haven't found a place to buy it. I don't live in Japan and therefore can only buy from internet stores. Do you know a store that sends stuff to abroad? It would be of great help if you could teach me the name and website of such store.
I'm rooting for you! Please keep up the good work!
(I am not from Japan, so please forgive my bad Japanese.)
Regards,
(your name)

Before sending this, I would request that you check the website of mandarake (http://ekizo.mandarake.co.jp/shop/en/). They sell doujinshis to abroad. As well as ash Japanese Doujinshi Resale (http://doujin.dojin.com/), where you can ask them to find you almost any doujinshi.

EDIT: from some reason the japanese sentences were missing half of the characters, so I had to separate them to different rows...

How many words does a native Japanese speaker know on avg?

There is a rough estimation of how many words the average Japanese know.

According to "Zusetsu Nihongo" (Illustrated Japanese) by Ooki Hayashi (published by Kadokawa),
(quote)
Elementary school kids: 5000 - 20,000 words
Junior High students: 20,000 - 40,000
Senior High students: 40,000 - 45,000
University students: 45,000 - 50,000
(unquote)

And here is the word check test in Japanese, and my result was 60,300 words.
http://www.kecl.ntt.co.jp/icl/mtg/goitokusei/goi-test.html

This estimation method may be different from those used in English word estimation.

Is it harder, in general, to translate from Japanese to English, or from English to Japanese?

Both very hard.But translation from Japanese to English is slightly more difficult for me.When I translate my Japanese writing directly into English, it becomes very strange. I had hard time writing in English at the beginning of learning English. Soon after I got used to thinking in English, it became much easier for me to write easier-to-understand EnglishIt seems like language affects my thought process.I tend to be more vague in Japanese than in English. It is probably because my friends can understand me even without detailed explanations. But in English, I have to be more exact since people with various background use this language. This made me think about something more carefully and understand it more exactly.Also there are tons of different levels of honorifics that are difficult to translate. So what do I do? I just don’t. It is a cultural difference that is almost impossible to explain to foreigners in a minute.From English to Japanese. This is also a tough one. Although technical writing is always easy to translate, translation of emotional texts in Novels/Movies/etc is very hard. Each culture has slightly different base for emotion.European people tend to say “I love you” more often than Japanese. They tend to be more straightforward in terms of love. Then how do I translate this? One attempt made by a famous novelist Natsume Soseki was that he translated “I love you” as “the moon is beautiful”. He made some cushion in his translation.There is always some kind of cushion in language translation to compensate for cultural differences. So how to make this cushion is always a difficult problem.

Translate this English into Japanese Romanji?

How do you say this in Japanese Romanji?
"It's strange how the ex-girlfriend is #1 and the current girlfriend is #2."
This is for my friends bf having a "top profile viewers" on his Facebook

I DONT WANT GOOGLE TRANSLATE
NO ひらがな、カタカナ、etc
I WANT IT ROMANIZED

What is the best Japanese/English online translator?

You should never expect an all-in-one translator. Every translator has its own pros and cons. I spent times with Google Translate 90% for French and German because it's quite versatile, but for Japanese still I keep my skepticism. I switch from times to times these sites for Japanese translating, and of course if you can ask a native, it will always be the best!Tangorin Japanese DictionaryYahoo!辞書 - 国語・英和・和英および専門辞書の検索サービスgoo - 「月替わり季節」版英語学習・TOEIC対策・英辞郎 on the WEB | アルク英和辞典・和英辞典 - Weblio辞書Linguee | English-Japanese dictionaryGoogle Translateand even Google

English to Japanese Translation Question?

"Carpe diem" is treated as a loan word (gairaigo) in Japanese. Loan words are words/expressions that Japanese borrow from other langauges and make their own. Sometimes they keep their original meanings and sometimes they are slighlty change.

Some examples of other loan words are: "pan" (bread), "basu" (bus), "toilet" (toire) and "carpe diem" (kaape diiemu). Some Japanese words such as "sushi" and "karaoke" have become loan words for other langauges.

Most loan words are written in the Katakana alphabet. "Carpe diem" is written as follows:
カーぺディーエム.

The meaning is the same. It can basically be translated as "Ima, genzai wo tonoshime!" which literally means "Now, enjoy the present!"

Their are probably a few ways to translate "with these hands". I think the best way would be to say "Kono te de/kono te ni yotte". The word "Te" means hand/hands (there is no distinction made between singular and plural). You could probably also say "jubun no te de/ ni yotte", which means "with my (own) hands" if you were specifically talking about yourself.

I don't think a Japanese person would say "Korera no te de". That is too literal and sound too much like a dictionary. Something like that would only be used in the very weird case when you are trying to really emphasis that you have two hands.

TRENDING NEWS