TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Can Some Japanese Proficient Help Me To Translate This

Can some one help me translate a Japanese recipe?

Preheat to 320*

1. Put 3 eggs and about 2/3 cup of milk in a bowl and mix together. Add in the mix packet, stir until it turns white. Bubbles should appear


I wish I could stay and translate more but I'm going somewhere right now. That's what I got though, I hope it helps.

Help me translate some Japanese to english?

Better not trust Google translate. Its results are poor.

みんな 気をつけて!
Transcription: Minna ki wo tsukete!
Minna = Everybody
ki wo tsukeru = to take care. (Changing tsukeru to tsukete makes it a command: Please take care! It is familiar speech.)

Translation: Take care, everybody!

Can someone help me translate this into japanese?

Is this recipe from the U.S.? Depending on where the recipe is from, the meaning of "a cup" changes. (A cup is only 200 ml in Japan, but 240 ml in the U.S. and 280 ml in the U.K.) I used the measurements for a U.S. recipe below, but you'll need to change the number in step one below if that's not correct.

フロスティングの作り方 [furosutingu no tsukurikata] ("How to Make Frosting")

1) 片手鍋に、牛乳1カップ(240ml)と小麦粉の大匙3杯をよく混ぜる。
[katatenabe ni, gyuunyuu ikkappu (240 ml) to komugiko no oosaji san-hai wo yoku mazeru.]
2) ドロッとなるまで中火で煮る。
[dorotto naru made chuubi de niru.]
(This step reads "cook until thick" because a Japanese person might not understand the reference to elmer's style white glue.)
3) 扱えるようになるまで冷ます。
[atsukaeru you ni naru made samasu.]
("Allow to cool until manageable.")
4) 別な容器に、砂糖、バター、バニラを適切を加えて、軽くてフワッとなるまで混ぜる。
[betsu na youki de, satou, bataa, banira wo tekisetsu ni kuwaete, karukute fuwatto naru made mazeru.]
("Add sugar, butter, and vanilla to a separate container and stir until light and fluffy.")
5) ステップ4で出来たクリームをステップ3の片手鍋に加えてフワッ���なるまで混ぜる。
[suteppu yon de dekita kuriimu wo suteppu san no katatenabe ni kuwaete fuwatto naru made mazeru.]
("Add the cream from step 4 to the saucepan from step 3 and mix until fluffy.")
6) 出来あがったフロスティングを冷まされたケーキに薄く伸ばす。
[dekiagatta furosutingu wo samasareta keeki ni usuku nobasu.]
("Spread the completed frosting thinly over a cooled cake.")

2 years YES!Although, it all depends on how much time and effort you put into it.I went to a language school here in Japan for 1 year (full time) and had an N2 after only 9 months! Some of my friends were able to clear N1 in the same period!So just as i said earlier, it all depends on how much TIME and EFFORT you put into it. Good Luck!P. S. Full time language school = 5 days a week (6hrs everyday)

Can someone help me translate into Japanese?

Can someone help me translate these into japanese, i know translators online don't really work so im looking for help from someone that actually knows japanese.

1. I watched a movie, shopped, and had a meal with a japanese friend
2. i have never been late for class
3. Have you ever been to japanese
4. I wanted to own a dog when i was a child
5. i didn't want to go to school when i was a chid
6. it seems mary wants to drink coffee
7. i went to a department store because i wanted to buy a sweater
8. takeshi has never been absent from classes
9. i went to kyoto and nara
10. i slept for just 30 minutes

Please if you can write in english, or hiragana only unless otherwise necessary like the word department store.

Can somebody translate this for me? (JAPANESE)?

From upper-center clockwise.

1.When you connect the points of ±2mm on the upper and bottom, as “0” is a center, you can make 2 divided flames.
2.When you connect black arrow, you can make 4 tire stages. When white arrow, you can make 3 tire stages.
3.If you paste the page number, the position of numbers would be aligned.
4.After printing, cutting will be done in this position.
5.The suitable painting tool ( in the case for printing)
IC. Super black [ Super white], India ink, Ink for a drafting or securities printing, A drawing pen, Brush (pen), An oil pen, the PC or Word processor printer which can print tricky. Cover-up liquid, White ink, Screen paper.
Boll point pen and ????? are not suitable for printing.
6.The scale unit is mm.
7.When you want to extend images fully, you can draw until this line.
8.In the case of magazines or coterie magazine, printing would be done until this line.
9.Feature and How to use. ( Title)

Good luck!

Can i become proficient in japanese this way?

I agree with everything the first guy said. My situation was very similar to the both of yours. I studied for 4 years in high school, and studied for 4 years as a Japanese major in college as well. In high school, i watched animation, listened to Japanese music, and studied the hell out of Kanji (i was a kanji addict) so I was already good enough to get placed in the upper level classes once i entered college. Speaking and listening comprehension were my biggest problems Going to Japan to study abroad during my junior year was the thing that made me perfect. After i came back, classes were too easy. I swear i got A's without doing a single hour of serious studying. (which is a terrible thing to admit...) I was even lucky enough to pass the Japanese Proficiency Exam Level One. Sometimes JAPANESE people ask ME for advice on Japanese! (Crazy!!) So, if you study hard, it's possible.

The one thing that I would like to add to his comment is that you shouldn't just major in Japanese only. Make sure you have a marketable skill as well, or you'll only be just another guy that speaks Japanese. There are plenty of jobless Japanese people that speak Japanese. So be sure to major in something else and ALSO study Japanese hard. (if you're absolutely committed to majoring in Japanese, do a double major). Lastly, make sure you get good grades during your first 2 years of college so you can go to a good school if you decide to study abroad.in Japan for your third year (which it sounds like you'd want to).

Oh yeah, make sure you make friends with as many Japanese people as possible and PRACTICE. Don't annoyingly force Japanese on them all the time, but feel free to communicate in Japanese. Having Japanese friends helped the most whenever there was something i didn't understand about the culture.

Ganbare!

Any native speakers of Japanese (or any proficient speakers), need some help with my translation?

It’s a nice story, I remember the O.Henry’s short novels. I tried to use plain words and simple structure, but you might have not studied some parts yet. And I can’t explain every thing, so please trace this carefully. Are you taught the writing of “wo” as “o”? Good luck!
*1. reason, past tens.
*2. [ukeru] ( take a lecture or something)
*3. reason→NODE/ DAKARA→result. (in this case)
*4. Though can’t see in the original, this is good sentence.
*5. sikashi is little bit classical or rigid. Kaiken, isseichidai are also same.
*6.”otoko no hito” is rather a colloquial style by female.

Kono [ dansei/ otoko no hito*6] wa Yamamoto Shingo desu. Shingo-san wa [mado] kara soto o mite, totemo [ iraira shiteimasu] (emotionally upset). Nazenara, kyou wa gorufu [ni ikitakatta*1] kara desu. Kodomo no toki [kara] (kodomo no irai, kodomo no toki irai. when/since he was a child. How to say since instead of when?), Shingo-san wa totemo ii gorufa ni naritakatta [nodesu]. Shingo-san wa gorufu no ressun o [uketari*2], [ jyouzuna gorufa] no bideo o mitari, gorufuko-su de gorufu o takusan renshuushitari [blank ]shimashita. *3: Shingo-san no ichiban suki na, saikou no gorufa ni aeru kamoshirenai node, Kyou wa totemo juuyou na hi [deshita].[Sore wa Tigers Woods desu.] (((*4:Shingo-san wa yuumeijin ni attakoto ga nakatta node, totemo wakuwaku shimashita.))) [demo*5], kyou wa ame ga futte [ite, sono keikaku mo fui ni narimashita.]

Shingo-san wa okusan ni soudanshimashita. Okusan wa[,] Tiger Woods to [ aeru no wa issyou ni ichido no koto nanode, moshi ika nakattra koukai surudesyou, ittemiru to [iitte iimashita]. Soshite, ame nimo kakawarazu, Shingo-san wa [gorufu no reshuu ni dekake mashita.]
Tiger Woods ni [ au tamedesu]. Shingo-san wa kaze o hiku [kamoshirenai to, ] okusan wa chotto shinpai [shimashita]. Demo okusan wa [kyou ga kare nitotte yoi ichinici ninaru koto wo inorimasita.]

This text can be interpreted as Japanese or Chinese, actually. The two languages share many characters, and most of the time the characters have a similar or identical meaning in both languages.In this case, the meaning is equivalent in either language. It says “not needed angels,” or better translated, “unnecessary angels.”In Chinese the pinyin (phonetics) would read as: Bù xūyào de tiānshǐIn Japanese: Fu juyō-teki tenshiNote: The fourth character is one that is not often used in modern Japanese. If it is Japanese, this sentence seems to be from an old source. It’s more likely that it is Chinese.

I got JLPT 1 in 2013 and have been looking for translation-type work for the last few years. Currently I am reconsidering that and looking for work that is bilingual but not strictly translation.One thing about it is, if you are hoping to work in Japan itself, you need either a college degree or, I think 5(?) years of industry experience in your field. Those are the legal requirements to get a visa, and a company cannot hire you otherwise.As far as working in Japan goes, there are openings for entry level translators mainly in the IT and game industry. They do not pay particularly well, and generally require a significant amount of unpaid overtime, like "2 hours a day" or "we have busy periods and slow periods and when we're busy, you stay until the work is done"... I haven't taken any of these jobs.(Also a lot of them also want you to also interpret when required, which is a different skill to written translation).Anyway, JLPT 1 and a bit of Japan-based work experience will get you into an interview, but then you have to also know how to handle a Japanese job interview as far as etiquette and keigo and the kinds of answers they expect. Game companies are a bit more laid back though.The other option is freelancing, either through an agency or sites like Gengo. I don't know a whole lot about that.

TRENDING NEWS