Can someone translate this from Hebrew to English 'ישא איק אןצק רןעיא מם' Please and Thank you in advance!
I'll tell you what it translates to: It is the equivalent of "Hat the time right no" typed on the keyboard in Hebrew. So basically, the keyboard was set to the Hebrew language, but the English phrase "Hat the time right no" was being written. What time is it right now? in Hebrew is: מה השעה עכשיו - Ma Hasha'a Akshav? So "ישא איק אןצק רןעיא מם" couldn't even mistakenly come close to that. It's just the Hebrew characters equivalent to the English phrase I wrote on top. I think there is a 'w' missing in the beginning of the phrase "Hat the time right no" and another 'w' at the end. It should have been the corresponding Hebrew keyboard to "What the time right now". But it's not the correct translation, just typing the English phrase using the Hebrew characters. If that makes sense. Hebrew keyboard - English keyboard equivalent י - h ש - a א - t א - t י - h ק - e א - t ן - i צ - m ק - e ר - r ן - i ע - g י - h א - t מ - n ם - o For the next time he tries doing that again http://docs.sun.com/source/817-2521/imag... Hope this helps! Let me know if you have other questions =]
Can someone help me translate this ? (Hebrew to English)
It’s kind of weird. Chapters 7 and 8 of Isaiah 56 read:7. Even them will I bring to My holy mountain, and make them joyful in My house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon Mine altar; for My house shall be called a house of prayer for all peoples.8. Saith the Lord GOD who gathereth the dispersed of Israel: Yet I will gather others to him, beside those of him that are gathered.The top three lines are the bold words in verse 7 and the bottom line (between the two Jewish stars) is the bold words in verse 8. The choice seems to have been made by someone who is not at all familiar with the Hebrew Bible. It’s also a rather strange quote to put on a synagogue…..
Can someone translate these lyrics from Hebrew to English?
I've been searching everywhere for a translation to a Peter, Paul and Mary song called Hayo, Haya. The first verse is in Hebrew, but I've only seen it transliterated into English characters, which makes it impossible for Google Translate and sites like it to translate it. Believe me. I've tried. Can someone PLEASE tell me what it says in English? Hayo, haya, melech rasha, melech rasha. Charbo chada, umlutasha, umlutasha Mihu? Antiochus, Antiochus.
Can Someone Translate this from Hebrew to English?
peace will come my way
Can someone translate this to English?
Can someone translate this to English?
Can someone translate this song from Hebrew to English?
This is a very sad lullaby... Nighty night The wind increases Nighty night The treetop sighs Nighty night A star is singing Sleep, O sleep Put out the candle Sleep, O sleep Put out the candle Nighty night Sleep, O sleep Put out the candle Nighty night Close your eyes Nighty night On their way to you Nighty night Were riding armed Sleep, O sleep Three riders Sleep, O sleep Three riders Nighty night Sleep, O sleep Three riders Nighty night The first was preyed Nighty night The second was stabbed Nighty night And the last to remain Sleep, O sleep Did not remember your name Sleep, O sleep Did not remember your name Nighty night The wind increases Nighty night The treetop sighs Nighty night But you still await Sleep, O sleep The road is empty Sleep, O sleep The road is empty Nighty night Sleep, O sleep The road is empty http://www.youtube.com/watch?v=_WpWlWkiM... http://www.shiron.net/songView.aspx?song...
Can someone translate this song from Hebrew to English?
The village is silent and peaceful The herds have returned With the wind I shall go out Setting my eyes to the mountains On the mountains dwells the night The valley is filled with fogs The wind sings "Avigail- Come, follow me" Galilean night, Galilean night The wind blows lightly light Galilean night, nighty night Wind wind wind night Above me- heavens' sky At my feet- Mei Merom On the mountain dwells a cloud And a path that leads to Dan The valley is filled with fogs And a path to the Yarden ...
Can someone translate this song from Hebrew to English?
"Even if our head is low and sorrow is around us, Let us get warm from the joy inside of us, Let us fill Joy, joy to fill our eyes. hey, hey, sing, rise, rise rise and let the wine burn rise and let the wine burn Rise and burn like fire And light us with strength Pity the frustrated Tonight we need to be happy, The night will be saved Only who has a sole Every man in Israel A spark of comfort in him."
Can someone translate this song from Hebrew to English?
It's hard to understand and it has many old-fashioned words. I'll do my best:(BTW it's a song sung by Shoshana Damari, written by Ya'akov Fichman) Crossing in the Desert Barren and sand, right and left The desert will become yellow with no path Only a line, like the splendor of forests like the peak of it's shadow on the face of the horizon (yat?) A crosser a passer, stop go like a vision of a dream there wonderful Echo of sound rises falls rhythmically camels treading in a sad landscape One after the other, straightly pacing Like the plowers of a field, will cross the wilderness lin lan lin lan sea to sea every slight movement every innocent step hear all of the sound, like a sweet order: walk and carry, walk and be silent lin lan lin lan this is the song of wandering only easy to march only easy to march only easy to march.