TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Can Someone Translate This From Hebrew To English

Can someone translate this from Hebrew to English 'ישא איק אןצק רןעיא מם' Please and Thank you in advance!

I'll tell you what it translates to:

It is the equivalent of "Hat the time right no" typed on the keyboard in Hebrew. So basically, the keyboard was set to the Hebrew language, but the English phrase "Hat the time right no" was being written.

What time is it right now? in Hebrew is:

מה השעה עכשיו - Ma Hasha'a Akshav?

So "ישא איק אןצק רןעיא מם" couldn't even mistakenly come close to that. It's just the Hebrew characters equivalent to the English phrase I wrote on top. I think there is a 'w' missing in the beginning of the phrase "Hat the time right no" and another 'w' at the end. It should have been the corresponding Hebrew keyboard to "What the time right now". But it's not the correct translation, just typing the English phrase using the Hebrew characters. If that makes sense.

Hebrew keyboard - English keyboard equivalent

י - h
ש - a
א - t

א - t
י - h
ק - e

א - t
ן - i
צ - m
ק - e

ר - r
ן - i
ע - g
י - h
א - t

מ - n
ם - o

For the next time he tries doing that again

http://docs.sun.com/source/817-2521/imag...

Hope this helps! Let me know if you have other questions =]

Can someone help me translate this ? (Hebrew to English)

It’s kind of weird. Chapters 7 and 8 of Isaiah 56 read:7. Even them will I bring to My holy mountain, and make them joyful in My house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon Mine altar; for My house shall be called a house of prayer for all peoples.8. Saith the Lord GOD who gathereth the dispersed of Israel: Yet I will gather others to him, beside those of him that are gathered.The top three lines are the bold words in verse 7 and the bottom line (between the two Jewish stars) is the bold words in verse 8. The choice seems to have been made by someone who is not at all familiar with the Hebrew Bible. It’s also a rather strange quote to put on a synagogue…..

Can someone translate these lyrics from Hebrew to English?

I've been searching everywhere for a translation to a Peter, Paul and Mary song called Hayo, Haya. The first verse is in Hebrew, but I've only seen it transliterated into English characters, which makes it impossible for Google Translate and sites like it to translate it. Believe me. I've tried. Can someone PLEASE tell me what it says in English?


Hayo, haya, melech rasha, melech rasha.
Charbo chada, umlutasha, umlutasha
Mihu? Antiochus, Antiochus.

Can Someone Translate this from Hebrew to English?

peace will come my way

Can someone translate this to English?

Can someone translate this to English?

Can someone translate this song from Hebrew to English?

This is a very sad lullaby...

Nighty night
The wind increases
Nighty night
The treetop sighs
Nighty night
A star is singing
Sleep, O sleep
Put out the candle
Sleep, O sleep
Put out the candle

Nighty night
Sleep, O sleep
Put out the candle

Nighty night
Close your eyes
Nighty night
On their way to you
Nighty night
Were riding armed
Sleep, O sleep
Three riders
Sleep, O sleep
Three riders

Nighty night
Sleep, O sleep
Three riders

Nighty night
The first was preyed
Nighty night
The second was stabbed
Nighty night
And the last to remain
Sleep, O sleep
Did not remember your name
Sleep, O sleep
Did not remember your name

Nighty night
The wind increases
Nighty night
The treetop sighs
Nighty night
But you still await
Sleep, O sleep
The road is empty
Sleep, O sleep
The road is empty

Nighty night
Sleep, O sleep
The road is empty

http://www.youtube.com/watch?v=_WpWlWkiM...
http://www.shiron.net/songView.aspx?song...

Can someone translate this song from Hebrew to English?

The village is silent and peaceful
The herds have returned
With the wind I shall go out
Setting my eyes to the mountains
On the mountains dwells the night
The valley is filled with fogs
The wind sings "Avigail-
Come, follow me"

Galilean night, Galilean night
The wind blows lightly light
Galilean night, nighty night
Wind wind wind night

Above me- heavens' sky
At my feet- Mei Merom
On the mountain dwells a cloud
And a path that leads to Dan
The valley is filled with fogs
And a path to the Yarden
...

Can someone translate this song from Hebrew to English?

"Even if our head is low
and sorrow is around us,
Let us get warm
from the joy inside of us,
Let us fill
Joy, joy to fill our eyes.
hey, hey,
sing, rise, rise
rise and let the wine burn
rise and let the wine burn

Rise and burn like fire
And light us with strength
Pity the frustrated
Tonight we need to be happy,
The night will be saved
Only who has a sole
Every man in Israel
A spark of comfort in him."

Can someone translate this song from Hebrew to English?

It's hard to understand and it has many old-fashioned words. I'll do my best:(BTW it's a song sung by Shoshana Damari, written by Ya'akov Fichman)

Crossing in the Desert

Barren and sand, right and left
The desert will become yellow with no path

Only a line, like the splendor of forests like the peak
of it's shadow on the face of the horizon (yat?)

A crosser a passer, stop go
like a vision of a dream there wonderful

Echo of sound rises falls rhythmically
camels treading in a sad landscape

One after the other, straightly pacing
Like the plowers of a field, will cross the wilderness

lin lan lin lan sea to sea
every slight movement every innocent step

hear all of the sound, like a sweet order:
walk and carry, walk and be silent

lin lan lin lan this is the song of wandering
only easy to march only easy to march
only easy to march.

TRENDING NEWS