Can you translate this tamil writing to english?
Hai bambi, good day to you. As a Tamilan I am proud to answer this question to you my dear friend. தேடி பார்த்தேன் = searching for இன்னமும் = still கிடைக்கவில்லை ....= didn't get என் = my நண்பர்களைவிட = more than friends ஓர் அழகான உலகம் = a beautiful world In full sentence for a better understanding and meaning தேடி பார்த்தேன் இன்னமும் கிடைக்கவில்லை .... என் நண்பர்களைவிட ஓர் அழகான உலகம் I am still searching for a beautiful world more than my friends but I didn't get yet. Mean to say that "There is no other beautiful world than my friends" I hope this will help you Thank you
Translation to English?
So heres my best so far. I believe the language its in is called Tamil. Or at least thats my best guess. The bad news is that its a difficult language to translate into english (regional variations) so there arent any online translators to help. However, if you search for the phrase any search engine, you can find a few blogs where the people have said that, or at least used some of the words (as well as write in english)...you could always try that and then ask those people what the translation is. Hope that helps.
Can some please translate Hindi ( written with English letters) to English?
I don't understand what it says, so I don't know what to expect in the conversation. I was in the conversation but only for a second and then they started speaking Hindi. Someone messaged me telling me they were saying something bad about me but they wouldn't tell me what they said. Here is it. (1 and 2 are going to be the different people talking.) 1. Abe tu kon hai be chikni.... 2. wo meri gf hai kauuwe 2. bhutni 2. meri chudail 1. Kon se desh ki hai teri bandi saale dogy ek indian to tujhse patai nahi jaati angreezo ko to apni bandi btata hai ja doob ke mar ja 2. are o hame Indian maal psand nahi hai 2. Foreign maal pasand hai bs 1. Yu bol ki indian patt ti nahi or angreez ne to teri shakal bhi nahi dekhi yu hi mazak kar rahi seriously na ke warna pactaega 2. are oo Indian ladkiyaan mujhpe marti hainn 2. wo to mai hi unko ghaas nahi daalta 2. kyonki tere bhai ke paas waqt hi nahi hota 2. ek din tera bahi PARANORMAL EXPERT banega 2. mai bhuton ke saath busy rehta hoon aajkal 1. Abe saale mere comments delete kar diye tune I hope nothing bad is being said but I'm not sure. Please translate! :3
Can someone please translate this Indian song for me? I really want to know what it means...?
(jal jal ke dhuan ho rahe hum burning, burning, i've turned to ashes nas nas mein nasha bheega hai man every nerve is intoxicated, my heart is drenched jismon ki dabi aarzoo hain my body is filled with suppressed desires mar jaaye teri baahon mein hum) - 2 i want to die in your arms oh ho ho baahon mein hum (aaj raat ko hosh ki hai zaroorat kahan where's the need for sanity tonight aaj sharam se koi kehde na aaye yahan) - 2 ask modesty not to come here today chune se tere o jaaneman when i touch you my darling hota hai junoon deewanapan nasha i feel an intoxicating madness jal jal ke dhuan ho rahe hum nas nas mein nasha bheega hai man jismon ki dabi aarzoo hai mar jaaye teri baahon mein hum (yeh is qadar mil gaye hain hamare badan our bodies have united in such a way yeh bhi nahi hai pata kaun tum kaun hum) - 2 that we can't tell each other apart ehsaas paseene se hai nam, sholon se chalakti hai shabnam zara my feelings are damp with sweat, like dewdrops spilling from fire (jal jal ke dhuan ho rahe hum burning, burning, i've turned to ashes nas nas mein nasha bheega hai man every nerve is intoxicated, my heart is drenched jismon ki dabi aarzoo hain my body is filled with suppressed desires mar jaaye teri baahon mein hum) - 2 i want to die in your arms oh ho ho baahon mein hum
Why do so many people in India want to write English novels? Given the fact that a lot of people find it difficult to express their thoughts in a foreign language, it is nonsensical to expect a complete mastery of every nuance of the language.
Though I agree with your view that best literature would inevitably be in the author's primary language, I think you are missing/misunderstanding a few points here.Today works by IIT/IIM grads seem to be the only 'Indian Literature' that gain mass appeal. Almost all of those authors are pretty well versed in English and hence would prefer writing in English rather than waiting for a translator to translate their regional language work, which won't happen unless the regional book gains wide popularity. They want to sell now. Not 10 years later. Regional language does limit popularity. There are great works of Kannada literature that I had never heard of for 20 years of my life. Same goes for any regional language in India, except perhaps Hindi. Simple exercise - for every Indian state, try to name a novel you have read (translation or original) whose author hails from that state. If you are not an avid reader, try to name one book you have heard of, even if you haven't read.Translation often kills literature. I have read some of Rabindranath Tagore's works in English and wondered why is he celebrated. Then I read those in Bengali, and the language blew me away. So a person who intends to be published in English and has a moderately decent knowledge, would rather write directly in English.Also, I think a lot of the pathetic English that we find in the 'popular Indian literature' is intentional. Have you heard Chethan Bhagat speak? His English is far far better than 'One Night @ The Call Centre' would have made me believe. Matter of fact is, they are writing to sell, not just to tell a story. The stories are dumbed down because that is what people are buying. Like someone explained, it's a case of demand and supply.
Do Indians who give speeches in Sanskrit think in English and then translate?
Well, it depends on how “natively” they learned Sanskrit.If you read the classical prose literature of Sanskrit, you will see that spoken Sanskrit had its own native idiomatic style. It’s probably very rare that someone today would have a fully native idiomatic grasp of Sanskrit.Scholars speaking in scholarly Sanskrit is different. Scholarly Sanskrit is a standardized register. However, to speak colloquially, or casually, one has to be immersed in Sanskrit for a very long time.I like the almost-native fluency of the following speakers, and they are not giving scholarly speeches. They are talking casually:Shringeri Jagadguru Bharati Tirtha:2. Professor Emeritus Ashok Aklujkar:
Blackfoot Indian language translation?
There is no such tribe called "blackfoot". There is a blackfoot confederacy in Canada, made up of four tribes- bloods, siksikas, and northern and southern piegans. They are in Alberta, Canada, not Montana. Since you seem to think he was from Montana, are you CERTAIN he was Siksika? Have you checked the tribe's records? I think you should contact them first. Here's the website for the Siksika nation. http://www.siksikanation.com/ Thank you is : numohtahsitaki (please don't use it for a tattoo)