TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Can Someone Translate This Into English For Me

Can someone translate this into English?

Can someone translate this for me into English?Thank you

Can someone translate this Arabic to English?

Gulf countries dialects are so strange for me, I’m a native Arabic speaker and I can just understand less than 20 words.I can translate the title only, it’s “It will be deleted after 9 mintues and 99 seconds”.And the first sentense is same as the title.The second sentense I guess it’s “why did you moved”.That’s all what I understood.

Can someone translate this to English?

Can someone translate this to English?

Can someone translate this into English for me?

Fantasy imitating the harp.
Differences concerning looking after the cows for me.
Differences concerning Conde Claros (a figure of legend)

The romance is the traditional ballad of Spain. Unlike the English traditional ballads collected by Child, which seldom were written down, most of the romances were printed in 16th century collections. Many romances were set to music and performed in aristocratic circles, and Spanish poets often wrote glosas, new poems composed around the older ballads. "Conde Claros", a long ballad of over 400 lines published in the Silva de Romances (Zaragoza, 1550), probably dates from the 15th century, for part of it was set by Juan del Encina, (Cancionero musical de palacio, c. 1500). One tune became associated with the singing of "Conde Claros" in the 16th century, and also became a vehicle for instrumental improvisation and composition. Since this tune consists only of one phrase of music, I have added a conjectural second phrase. In our rendition of this romance, we present a shortened version of 140 lines, with interpolations of villancicos from the vihuela books and part of the setting by Encina, in what could be thought of as a variation of the poetic glosa.

Can someone translate this from Japanese to English for me?

wasurete ita koto ni itsunomanika shibararete ita
nani mo kanjinai kurai yukkuri to
namae wo yobu koe ga kikoeta ki ga... demo chigau hazu
zutto hitori de ita kara tashikasou hitori de

At some time I found myself bound with the things I forgot
I feel I heard a voice that called me so slowly I almost coudn't sense
But it must be wrong
Because I've been totally alone yes I'm sure alone

mou ii yo ne mou ii yo
kore ijou wa nani mo nozomanai
mou ichido ano koro e to modoreru nara
sore wa suteki dakedo mou...

let it heal let it heal
I want nothing more
If I could go back to those days
that would be nice but

mou ii yo ne mou ii yo ne
kore de... yasumeru no
mou ichido ano koro e to modoreru no nara
sore wa suteki dakedo kitto ne

let it heal let it heal
This will make me rest
If I could go back to those days
that would be nice for sure but

hasami ga yogoreteru
nazeka sore ga ki ni natte iru
semete sore gurai wa mada kirei ni... to

scissors are stained
I can't ignore it somehow
I think I can keep them clean even if I can't no other things

natsukashii nioi ga suru hi ga ii
ame no toki toka
ashita ame ga fureba ii
ashita de owareba

The day that gives you nostalgic smell would be good
Say rainy day
I hope it will rain tomorrow
I hope it will end tomorrow

mou ii yo ne mou ii yo
kore ijou wa nani mo nani mo ii
mou ichido ano koro e to modoreru no nara
sore wa suteki dakedo mou

let it heal let it heal
I want nothing nothing more
If I could go back to those days
that would be nice but

mou ii yo ne mou ii yo ne
kore de... shiawase ni
mou ichido ano koro e to modoreru no nara
sore wa suteki dakedo mou

let it heal let it heal
This might make me happy
If I could go back to those days
that would be nice but

mou ii yo ne mou ii yo ne
kore de... yasumeru no
mou ichido ano koro e to modoreru no nara
sore wa suteki dakedo kitto ne

let it heal let it heal
This will make me rest
If I could go back to those days
that would be nice for sure but

Can someone help me translate this ? (Hebrew to English)

It’s kind of weird. Chapters 7 and 8 of Isaiah 56 read:7. Even them will I bring to My holy mountain, and make them joyful in My house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon Mine altar; for My house shall be called a house of prayer for all peoples.8. Saith the Lord GOD who gathereth the dispersed of Israel: Yet I will gather others to him, beside those of him that are gathered.The top three lines are the bold words in verse 7 and the bottom line (between the two Jewish stars) is the bold words in verse 8. The choice seems to have been made by someone who is not at all familiar with the Hebrew Bible. It’s also a rather strange quote to put on a synagogue…..

Can someone translate this from Ukrainian to English for me?

ty dobra, moloda, vrodlyva, z xoroshym pochuttjam gumoru, dbajlyva, vesnjana, zhytteradisna, dosatnjo samoljubyva, vyxovana, xaryzmatychna, samosprjamovana, ... svix ne pereraxuvaty
jak tut kazhut'

My friend sent it in a text, but won't tell me what it means in english. Thank you!

Can someone translate this song from Arabic to English for me?

I tried my best to translate it seeing that it’s Iraqi dialect and not MSA.اخيرا قالها قال احبك قالهاHe finally said it. (He) Said ‘I love you’, he said itوانا قلبي قلبي قلبي قلبيAnd my heart my heart my heart my heartتوقف بعدها وخيرا قالهاIt stopped after that (after he said ‘I love you’) and he finally said itقال احبك قالهاHe said ‘I love you’, he said itوانا قلبي قلبي قلبيAnd my heart my heart my heartقلبي نبضه توقف بعدهاIt stopped beating after that (after he said ‘I love you’)واخيرا قالها قال احبك قالهاHe finally said it. (He) Said ‘I love you’, he said itوانا قلبي قلبي قلبيAnd my heart my heart my heart…قلبي نبضه توقف بعدها…it stopped beating after that (after he said ‘I love you’)من فديت انا العيونI’d sacrifice myself for his eyesقال احبك وبجنونHe said ‘I love you madly’ود اطير ود أعيشI want to fly, I want to live…في الدنيا بقربها واحد احبه من زمان…in this life beside her. Someone I love for a whileومايحس احبه كانAnd he isn’t feeling meوانا كنت أعاني من زماانAnd I was suffering for a long timeما كان يحس بوقتهاHe wasn’t feeling me back thenاخيرا قالها قال احبك قالهاHe finally said it. (He) Said ‘I love you’, he said itالفرحه يمه لقيتها صعب جداI found happiness beside him. It’s too hard..وصفها هو قلبي وهو نبضه..To describe. He is my heart and it’s beatsوحلى نبضه يديقهاا الفرحهAnd it (my heart) beats its best rythme. Hapiness.. .يمه لقيتها قال احبك قالها...beside him I found it. He said ‘I love you’, he said it.الفرحه يمه لقيتها صعب جدا وصفهاI found happiness beside him. It’s too hard to describeاي صحيح اني هويت حتى اسمي اني نسيتYes, it’s true, I fell in love. I even forgot my nameلما قالي تعال احضني بوقتهاWhen he said back then ‘Come hug me’ادري مايكفي الكلام جنن احساس الغرامI know words aren’t enough.واني مغرم انا احبه اني عاشق يحبنيAnd I’m in love, I love him, I’m enamoured (of him). He loves me..قالها واخيرا قالها قال احبك قالهاHe said it and he finally said ‘I love you’, he said itIn most Arab songs, male singers use the pronoun ‘He’ when singning about a girl for one reason or another.P.S: I just heard this song for the first time when I read your question and I love it.

Can someone please translate this spanish into english for me?

With you I never get mad because to me you are very important.

And yes the spanish spelling is very bad.

It should say:

Yo contigo no me enojo nunca porque para mi eres muy importante.

TRENDING NEWS