TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Can Someone Translate This Language To English For Me

Can someone translate this to English?

Can someone translate this to English?

Can someone translate this English/spanish for me?

Some of the answers that were given to are close but they have little mistakes. You would say:

"Las estrellas de la noche son grandes y brillantes. Están profundas en el corazón de Texas."

All of the endings of the adjectives need to match the nouns. For example, profundas matches estrellas because deep is describing the stars.

Your translation says "ser" which means "to be." It is not conjugated and should say "son." Also profundamente means deeply.

One more thing, although Texas is pronounced differently you would not spell it differently. Tejas means "you tile" from the verb "tejar." It means to tile a roof. Its like the pronunciation of mexico, you pronounce the "x" like an english "h" or a spanish "j" but you dont spell it with a "j".

I hope this was helpful!!

Can someone translate this into english for me...the language there speaking in is tagalog

I will just translate the Tagalog words used:

ang ganda !!! -- how beautiful!!! or how pretty!!!

so maganda --- so beautiful OR so pretty

wala akong masabi --- I don't have anything to say OR there's nothing more I can say OR I am speechless.

speechless ako --- same as "wala akong masabi" ... I am speechless.

love you guys(kasama si ava.) -- love you guys (including Ava)

okei --- a variant of OK / okey / okay.

anywei -- a variant of "anyway"

andito na mga pala ako australia. --- I am already here in Australia.

<< nung aug4 lang ako dumating dito ng mga 6:30 pm..>>

I arrived Aug 4 around 6:30 PM

<< ill try uploading pics ... pero onti pala >>

I'll try unloading pictures ... but not a whole lot


<< almost 3 days pa lang kasi ako dito e..) >>

I have only been here for almost 3 days.

Can someone translate this song from Arabic to English for me?

I tried my best to translate it seeing that it’s Iraqi dialect and not MSA.اخيرا قالها قال احبك قالهاHe finally said it. (He) Said ‘I love you’, he said itوانا قلبي قلبي قلبي قلبيAnd my heart my heart my heart my heartتوقف بعدها وخيرا قالهاIt stopped after that (after he said ‘I love you’) and he finally said itقال احبك قالهاHe said ‘I love you’, he said itوانا قلبي قلبي قلبيAnd my heart my heart my heartقلبي نبضه توقف بعدهاIt stopped beating after that (after he said ‘I love you’)واخيرا قالها قال احبك قالهاHe finally said it. (He) Said ‘I love you’, he said itوانا قلبي قلبي قلبيAnd my heart my heart my heart…قلبي نبضه توقف بعدها…it stopped beating after that (after he said ‘I love you’)من فديت انا العيونI’d sacrifice myself for his eyesقال احبك وبجنونHe said ‘I love you madly’ود اطير ود أعيشI want to fly, I want to live…في الدنيا بقربها واحد احبه من زمان…in this life beside her. Someone I love for a whileومايحس احبه كانAnd he isn’t feeling meوانا كنت أعاني من زماانAnd I was suffering for a long timeما كان يحس بوقتهاHe wasn’t feeling me back thenاخيرا قالها قال احبك قالهاHe finally said it. (He) Said ‘I love you’, he said itالفرحه يمه لقيتها صعب جداI found happiness beside him. It’s too hard..وصفها هو قلبي وهو نبضه..To describe. He is my heart and it’s beatsوحلى نبضه يديقهاا الفرحهAnd it (my heart) beats its best rythme. Hapiness.. .يمه لقيتها قال احبك قالها...beside him I found it. He said ‘I love you’, he said it.الفرحه يمه لقيتها صعب جدا وصفهاI found happiness beside him. It’s too hard to describeاي صحيح اني هويت حتى اسمي اني نسيتYes, it’s true, I fell in love. I even forgot my nameلما قالي تعال احضني بوقتهاWhen he said back then ‘Come hug me’ادري مايكفي الكلام جنن احساس الغرامI know words aren’t enough.واني مغرم انا احبه اني عاشق يحبنيAnd I’m in love, I love him, I’m enamoured (of him). He loves me..قالها واخيرا قالها قال احبك قالهاHe said it and he finally said ‘I love you’, he said itIn most Arab songs, male singers use the pronoun ‘He’ when singning about a girl for one reason or another.P.S: I just heard this song for the first time when I read your question and I love it.

Can someone translate from french to english for me? Should be easy...?

"ne monterais-je pas" would normally mean "I wouldn't climb," but when you're talking about a bicycle (as you are here), it can/would mean "I would'nt get on (the/a bicycle)."

So, your phrase would translate to:

"Or I would'nt get on (a bike)," say all the kings of the road.

Translated to advertising language in English, that would be:

"I'd never get on any other bike," say all the kings of the road.

Or, if the verb is to mean "to climb," the slogan would mean:

"Or I would'nt climb," say all the kings of the road.
(That is: "I'd never climb without it," say all the kings of the road.)

Since the image is one of climbing mountains on a bicycle, I believe the slogan is meant to have BOTH meanings -- you know, like a double-entendre.

Lastly, since "ou" ("or") is a homonym of "où" ("where"), the slogan has a third double-entendre:

"Where I would'nt climb," say all the kings of the road.
(In other words, "I can climb on this bike to heights I could never manage before" -- which is also implied by the rider on top of a mountain wearing a yellow jersey and smoking a pipe, which implies he is leading the Tour de France yet so comfortable he is not out of breath even on top of a mountain.)



(By the way, you miscopied it -- the "le" should be "les")

Can someone help me translate this ? (Hebrew to English)

It’s kind of weird. Chapters 7 and 8 of Isaiah 56 read:7. Even them will I bring to My holy mountain, and make them joyful in My house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon Mine altar; for My house shall be called a house of prayer for all peoples.8. Saith the Lord GOD who gathereth the dispersed of Israel: Yet I will gather others to him, beside those of him that are gathered.The top three lines are the bold words in verse 7 and the bottom line (between the two Jewish stars) is the bold words in verse 8. The choice seems to have been made by someone who is not at all familiar with the Hebrew Bible. It’s also a rather strange quote to put on a synagogue…..

Can someone translate English into Armenian?

I wasn't sure if you wanted written in Armenian, so I am giving you both versions(I am giving you two different words for "bedroom", either one is right :)
3 nnjasenyak / nnjaran(ննջասենյակ / ննջարան)
3 zugaran (զուգարան )
patshgamb (պատշգամբ)
1.215 qarakusi fut bnakeli taracq (քառակուսի ֆուտ բնակելի տարածք)
glkhavor nnjasenyak / nnjaran (գլխավոր ննջասենյակ / ննջարան)
If you need more help contact me via email, I'll be more than glad to help you with Armenian translation! :)
Good Luck!

Can someone translate this spanish into english for me?

let's see, it's all wrong but i'll try to translate it.

si te creo a qué se dedica tu familia, ¿En qué trabaja? = If i believe (you) what your family does for a living, what does he/she/it/your-family do?

sí te creo a qué se dedica tu familia, ¿En qué tabaja? = Yes i believe (you) what your family does for a living, what does he/she/it/your family do?

si te creo, ¿A qué se dedica tu familia? ¿En qué trabaja? = If i believe you, what does your family do? What do they do for a living?

sí te creo, ¿a qué se dedica tu familia? ¿En qué trabaja? = yes, i believe you, what does your family do? What do they do for a living?

si te creo a qué se dedica, ¿tu familia en qué trabaja? = if i believe (you) what he/she/it does, what does your family do for a living?

sí te creo a qué se dedica, ¿tu familia en qué trabaja? = yes, i believe (you) what he/she/it does, what does your family do for a living?

There could be some other interpretations

Good luck

TRENDING NEWS