TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Can Someone Transliterate This Word

Can someone transliterate this hebrew bride blessing for me?

First of all, this is adorable! I got goosebumps :)
They're 3 quotes from Genesis, from the creation of Adam and Eve:
1) Genesis 1:26 "Let us make man in our image, in our likeness."
2) Genesis 2:22 "Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man."
3) Genesis 1:28 "God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it."

Then what she says: (X are names, because I guess the names she said aren't really important here) --- I'm not really all that good with biblical Hebrew either, so I hope you'll understand what I mean and then I don't know... Change it so that it sounds better.
Heavenly Father, I'm X, the daughter of X and X, standing before you today, ready to marry my beloved one, X, the son of X and X in holiness and purity, by a marriage ceremony and the seven blessings.
Let it be your will, to give me the man I'm marrying with good luck (Siman Tov ve Mazal Tov) throughout the days and years of life, and be happy (Nagila ve Nismecha) together with sons and daughters and all the best. Amen it be his will.

I'm sorry the translation is not the best :S It's just to give you the idea. I hope it helps...
Oh, and, Mazal Tov for your wedding!! :)

Can someone translate this?

i can translate it but,many of words is disturbed and not able to read and some are blurredits look like medical related content likehow to use and its related to skin medicine

Can someone write this Arabic transliteration in Arabic script for me please?

Can somebody write the following verse from an Arabic song called 2lbi w sho badi 2elo by the Lebanese singer Wael Kfouri in Arabic script please?

2lbi w sho badi 2elo, ta3ban o sho ba3melo, ma 3endi dawah...enti eli kenti fee, ba3dek keef bdaweeh, sawto majroo7 byendahlek redeelo el ro7

Is this correct? :

البي و شو بدي الو تعبان و شو بعملو ما عندي دواه انتي اللي كنتي فيه بعدك كيف بداويه صوته مجروح بيندهلك رديلو الروح

Can somebody please correct any mistakes. especially with "البي" and "الو" and also add any punctuation that is needed?

Thank you!

Can someone give me the meaning of Russian word transliteration of Salta zhuk?

Could it be "zhok"? "Zhok" means "no" or "not here" in Kazakh. So the answer was "Salta is absent".

By the way "Salta muzhna" sounds like "Salta nuzhna", which could mean (in Russian, not Kazakh): "Do you need Salta?"

Can someone translate this Arabic to English?

Gulf countries dialects are so strange for me, I’m a native Arabic speaker and I can just understand less than 20 words.I can translate the title only, it’s “It will be deleted after 9 mintues and 99 seconds”.And the first sentense is same as the title.The second sentense I guess it’s “why did you moved”.That’s all what I understood.

ONE OK ROCK transliteration?

I'm listening to an interview with ONE OK ROCK and I tried to transliterate it, make the words to ROMAJI.

Can someone help me correct me errors, and the words I cannot hear?
This is the video: http://www.youtube.com/watch?v=1oX_l1A7Hvw
and the ROMAJI I have now:

doumo, taka desu
Toru desu
Ryouta desu
tomoya desu

doumo hajimemashite
one ok rock desu

konkai desu ne
bokura kankoku no hou ni, etto, ojama sasete
OOO koto ni narimashite, e, sore ni datte, e, kankoku no hou de
bokura no ongaku wa hanshin sareteru to iu koto de desu ne

ano, hijou ni ureshiku omottori masu
ano bokura no OOO ni mae mo dattari OOO dattari
ma, OOO, kaigai no ateshi soukou, nan desu ka ne, inspire sarete
tsukutteru kyoku wa OOO desu ne

konkai wa
sonna bokura no kyoku zenbu yonkyoku wo yoishite orimasu.
e, ano...
sugoi hontou ni moriagaru kyoku bakkari desu no de
zehi, e, kiite itadakitara OOO kotoshira OOO to omoimasu

Soshite, ano, konkai no kankoku de sugoku ooki OOO, no ne?
ano OOO no hon de OOO moraeru to iu koto nano de, kankoku no
minna san to isshoni, e, tanoshii jikan wo soushitai na to omottorimasu
to iu wake de, e, kankoku made OOO jikan ga arimasu keredomo
sore made bokura mo OOO shite , e, tanoshii hi wo OOO kareru youni
ganbaretai to omoimasu

e, ja, ONE OK ROCK deshita

Can someone please give me the English transliteration for these Russian words?

actually there is no equivalent for Miss or Mrs or Ms in Russian. when translating from English such titles like 'sir', 'miss' and so on, they are usually left the way they are (but obviously using Cyrillic script) as was said above 'zhenshina' is rude (e.g. woman, can you tell me where Street M. is?) it's even rude in English as well. gospozha was used like 100 years ago in Czarist Russia and would definitely be comical if you used it now. it's just that such titles (miss, mrs) are so common in English that one can't imagine life without them. but in Russia it's: excuse me, can you tell me where street M is? (no need to say mr or miss,etc). everyday speech is void of such titles. but when writing letters, you can say Uvazhaemy Aleksandr Viktorovich ('honourable' (no need to laugh here) 'first name' and 'patronym') and this is considered both formal and acceptable when writing formal & business letters, if it's a woman then you use Uvazhaemaya + first name + patronym. generally if you receive a fomal letter, it will start with 'first name' + 'patronym'.

Can someone please translate these Arabic transliterations?

That sounds like Nancy Ajram's song, am I right? ;) haha maybe not. But it's an Egyptian dialect of Arabic, it's not the same Arabic as the Holy Quran.

Biddi Qittatick: "Biddi" means "I want". "Qitta" means "thing". I'm not sure what tick means.

Qitta kitta: is what Nancy Ajram says in her song. It's an Egyptian word, different from Arabic.

Bishtaklick kateer: means "I miss you so much!" but to a female. If it were to a male it would be "Bishtakl-a-ck Kateer instead of Bishtakl-i-ck Kateer".

Shokran ella kullshee: means "thank you for everything" Shokran (pronounced shooookran, like the 'o' in the word Pool" is 'thank you'. "ella" is "for" (but also means 'on') and is pronounced "3ala" there's no E in it. "Kullshee" means 'everything'

inti al hub fe kul hayati: means "you are the love in all my life" to a female.

Can someone translate these Hindi words into text (romanticized Hindi)?

Translate: I will never be able to dance well. i do not want to live. please give me poison.LinguaVox is an online ISO 9001 & ISO 17100 certified translation agency specialised in Hindi and Urdu translation services.LinguaVox has the necessary expertise to provide an accurate and reliable language service.Visit Here: Hindi Translation Services

TRENDING NEWS