TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Can You Help Me To Translate And Write Down These Lines

How do I translate the sentence 'What the hell are you doing here?' into Hindi?

That is a challenging sentence.Let’s see how I handle this.The original sentence can have different shades of meaning depending on the context, and depending how you stress the words.What the hell are you doing here? हद हो गई! आखिर क्या कर रहे हो यहाँ?What the hell are you doing here? जो भी हो, पर यहाँ क्या कर रहे हो?What the hell are you doing here? अरे! पर तुम यहाँ क्या कर रहे हो?I would welcome better attempts from others.GV

Please someone write farsi phrases and translate to english aswell?

i was hoping someone could write some sweet phrase to a friend in farsi but also write the translation in english aswell
and also giving compliments to a friend on their photo
i am talking about a GIRL, i am a girl aswell
i would like lots of phrases, compliments, and friendship quotes
thank you

Can someone help translate this sheet music for me?

http://evwxy.netii.net/wp-content/uploads/2010/12/Alexz-Johnson-2AM-complete-version-Arrangement-by-Evy-C.pdf

for the first notes i got c & e and you hold those and then its d & f twice. Ive tried to teach myself to read sheet music using tutorials i haven't really got the hang of it yet. i would really appreciate some help! could you also tell me if these notes are c minor and major and how you can tell? and possibly tell me the 1st row of notes and what they are. thanks!

Does anyone know how to translate these lines from the song Sea of Oblivion from Umineko motion graphic 8?

I’m translating a song but these lines I kinda know what they mean.However, at the same time I do know. So if please, help me. And please hear the song, this romanji I wrote down while hearing the song so there might be mistakes. The parentheses is the "might be" actual romanji words. *Reminder these aren't the full fomanji lyrics*
Here is the link of the video:
https://www.youtube.com/watch?v=ep9FwlF1i5U

yakusoku saye moshiku wa nai
kore ijou wo nozomu no nai tada
hii souka ni toki wo tomete ima wa
fukai fukai e memorii tsuki tai
koenii lalala kotoba
otou no wo naku kuzure saii (sari?) kiieta
juwokai suyoku yaki tsukete (sukete?)
omoii kiwoku (ki oku?) ima momadai toshii
ai wo kakari tai
kasure yuku omoii wo
nando tsuagi tome demo
sobani mukan kizuna
shizukani omoii wo usete
ureii michi sekai ii nii
takashide chisa ‘i may believe’
mou wo anata nohotoe

The graph of y = 3x - 2 is translated up 5 units..?

Translation up by 5 means f(x)+5

f(x) = 3x - 2
f(x) + 5 = (3x - 2) + 5

= 3x - 2 + 5
= 3x + 3

Answer is A.

**Can you help me translate the lyrics PLEASE?! Thanks!!**?

can anyone please translate the song
Elevator by Park Jin Young? (JYP)
http://www.youtube.com/watch?v=TEv11tejFgY
if you can thank you so much!!:)
just a full song translation! Help please! Thank you!!

Can someone please translate this line by line into modern day english?

1. Two households, both alike in dignity
(In fair Verona, where we lay are scene)
--
Two equally rich and important families
Live in Verona, where our play is set.

2. From ancient grudge break to new mutiny
Where civil blood makes civil hands unclean
--
They hate each other because of an old
argument. Now the argument has begun
again and people get hurt in the fighting.

3. From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-crossed lovers take their life
--
The two families have two children who are
cursed with bad luck. They fall in love and
kill themselves.

4. Whose misadventured piteous overthrows
Doth with thier death bury their parents' strife
--
The deaths of their children ends the
fighting between the two sets of parents.

5. The fearful passage of their death- marked love
And then continuance of their parents' rage
--
The tragic bad luck of the lovers, and the
fighting between their parents,

6. Which, but their children's end, naught could remove
Is now the two hours' traffic of our stage
--
(which only their children’s deaths could
end), is now the subject of our play.

7. The which, if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend
--
So, if you listen carefully to our play, you will
find out exactly what happens.

German to English translation please? (Two lines)?

I'm reading Jane Eyre and sometimes they switch to random paragraphs of another language, like French of German. x]

Can someone please translate these two German sentences to English for me?

1) Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht.
2) Ich wage die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms.

And here is the whole paragraph:
"'Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht.' Good! good!" she exclaimed, while her dark and deep eye sparkled. "There you have a dim and mighty archangel fitly set before you! The line is worth a hundred pages of fustian. 'Ich wage die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms.' I like it!"

Can anyone give me a line for line translation of this Julius Caesar scene? HELP!?

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears; = People Hear me out
I come to bury Caesar, not to praise him. = I Came to pay my respects not party over his death
The evil that men do lives after them; = The bad things you do dont die with you
The good is oft interred with their bones;
So let it be with Caesar. The noble Brutus
Hath told you Caesar was ambitious:
If it were so, it was a grievous fault,
And grievously hath Caesar answer'd it.
Here, under leave of Brutus and the rest -
For Brutus is an honourable man;
So are they all, all honourable men -
Come I to speak in Caesar's funeral.
He was my friend, faithful and just to me:
But Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.
He hath brought many captives home to Rome
Whose ransoms did the general coffers fill:
Did this in Caesar seem ambitious?
When that the poor have cried, Caesar hath wept:
Ambition should be made of sterner stuff:
Yet Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.
You all did see that on the Lupercal
I thrice presented him a kingly crown,
Which he did thrice refuse: was this ambition?
Yet Brutus says he was ambitious;
And, sure, he is an honourable man.
I speak not to disprove what Brutus spoke, = i dont mean to go against what he said
But here I am to speak what I do know. = but here is what i know
You all did love him once, not without cause: =you loved him for no reason
What cause withholds you then, to mourn for him? = what reason do you have to mourn for him
O judgment! thou art fled to brutish beasts,
And men have lost their reason. Bear with me;
My heart is in the coffin there with Caesar,= i died a little when he died
And I must pause till it come back to me. = and i must stop until i get myself together



i need to write a report bt i cant write a report on what i cant understand!!! please help!

TRENDING NEWS