How do I translate the sentence 'What the hell are you doing here?' into Hindi?
That is a challenging sentence.Let’s see how I handle this.The original sentence can have different shades of meaning depending on the context, and depending how you stress the words.What the hell are you doing here? हद हो गई! आखिर क्या कर रहे हो यहाँ?What the hell are you doing here? जो भी हो, पर यहाँ क्या कर रहे हो?What the hell are you doing here? अरे! पर तुम यहाँ क्या कर रहे हो?I would welcome better attempts from others.GV
Please someone write farsi phrases and translate to english aswell?
i was hoping someone could write some sweet phrase to a friend in farsi but also write the translation in english aswell and also giving compliments to a friend on their photo i am talking about a GIRL, i am a girl aswell i would like lots of phrases, compliments, and friendship quotes thank you
Can someone help translate this sheet music for me?
http://evwxy.netii.net/wp-content/uploads/2010/12/Alexz-Johnson-2AM-complete-version-Arrangement-by-Evy-C.pdf for the first notes i got c & e and you hold those and then its d & f twice. Ive tried to teach myself to read sheet music using tutorials i haven't really got the hang of it yet. i would really appreciate some help! could you also tell me if these notes are c minor and major and how you can tell? and possibly tell me the 1st row of notes and what they are. thanks!
Does anyone know how to translate these lines from the song Sea of Oblivion from Umineko motion graphic 8?
I’m translating a song but these lines I kinda know what they mean.However, at the same time I do know. So if please, help me. And please hear the song, this romanji I wrote down while hearing the song so there might be mistakes. The parentheses is the "might be" actual romanji words. *Reminder these aren't the full fomanji lyrics* Here is the link of the video: https://www.youtube.com/watch?v=ep9FwlF1i5U yakusoku saye moshiku wa nai kore ijou wo nozomu no nai tada hii souka ni toki wo tomete ima wa fukai fukai e memorii tsuki tai koenii lalala kotoba otou no wo naku kuzure saii (sari?) kiieta juwokai suyoku yaki tsukete (sukete?) omoii kiwoku (ki oku?) ima momadai toshii ai wo kakari tai kasure yuku omoii wo nando tsuagi tome demo sobani mukan kizuna shizukani omoii wo usete ureii michi sekai ii nii takashide chisa ‘i may believe’ mou wo anata nohotoe
The graph of y = 3x - 2 is translated up 5 units..?
Translation up by 5 means f(x)+5 f(x) = 3x - 2 f(x) + 5 = (3x - 2) + 5 = 3x - 2 + 5 = 3x + 3 Answer is A.
**Can you help me translate the lyrics PLEASE?! Thanks!!**?
can anyone please translate the song Elevator by Park Jin Young? (JYP) http://www.youtube.com/watch?v=TEv11tejFgY if you can thank you so much!!:) just a full song translation! Help please! Thank you!!
Can someone please translate this line by line into modern day english?
1. Two households, both alike in dignity (In fair Verona, where we lay are scene) -- Two equally rich and important families Live in Verona, where our play is set. 2. From ancient grudge break to new mutiny Where civil blood makes civil hands unclean -- They hate each other because of an old argument. Now the argument has begun again and people get hurt in the fighting. 3. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-crossed lovers take their life -- The two families have two children who are cursed with bad luck. They fall in love and kill themselves. 4. Whose misadventured piteous overthrows Doth with thier death bury their parents' strife -- The deaths of their children ends the fighting between the two sets of parents. 5. The fearful passage of their death- marked love And then continuance of their parents' rage -- The tragic bad luck of the lovers, and the fighting between their parents, 6. Which, but their children's end, naught could remove Is now the two hours' traffic of our stage -- (which only their children’s deaths could end), is now the subject of our play. 7. The which, if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend -- So, if you listen carefully to our play, you will find out exactly what happens.
German to English translation please? (Two lines)?
I'm reading Jane Eyre and sometimes they switch to random paragraphs of another language, like French of German. x] Can someone please translate these two German sentences to English for me? 1) Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht. 2) Ich wage die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms. And here is the whole paragraph: "'Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht.' Good! good!" she exclaimed, while her dark and deep eye sparkled. "There you have a dim and mighty archangel fitly set before you! The line is worth a hundred pages of fustian. 'Ich wage die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms.' I like it!"
Can anyone give me a line for line translation of this Julius Caesar scene? HELP!?
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears; = People Hear me out I come to bury Caesar, not to praise him. = I Came to pay my respects not party over his death The evil that men do lives after them; = The bad things you do dont die with you The good is oft interred with their bones; So let it be with Caesar. The noble Brutus Hath told you Caesar was ambitious: If it were so, it was a grievous fault, And grievously hath Caesar answer'd it. Here, under leave of Brutus and the rest - For Brutus is an honourable man; So are they all, all honourable men - Come I to speak in Caesar's funeral. He was my friend, faithful and just to me: But Brutus says he was ambitious; And Brutus is an honourable man. He hath brought many captives home to Rome Whose ransoms did the general coffers fill: Did this in Caesar seem ambitious? When that the poor have cried, Caesar hath wept: Ambition should be made of sterner stuff: Yet Brutus says he was ambitious; And Brutus is an honourable man. You all did see that on the Lupercal I thrice presented him a kingly crown, Which he did thrice refuse: was this ambition? Yet Brutus says he was ambitious; And, sure, he is an honourable man. I speak not to disprove what Brutus spoke, = i dont mean to go against what he said But here I am to speak what I do know. = but here is what i know You all did love him once, not without cause: =you loved him for no reason What cause withholds you then, to mourn for him? = what reason do you have to mourn for him O judgment! thou art fled to brutish beasts, And men have lost their reason. Bear with me; My heart is in the coffin there with Caesar,= i died a little when he died And I must pause till it come back to me. = and i must stop until i get myself together i need to write a report bt i cant write a report on what i cant understand!!! please help!