TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Can You Translate This Japanese Phrase Into English For Me

Need help in translating Japanese image phrase to English?

その前夜(sono zen'ya) = the night before that

Can you translate this Japanese phrase into English for me?

"Is this the end of Tachi, I wonder?"
Without context, I can't tell what Tachi is, but I'm assuming it's a person or character of some sort.

Tachi - someone's name?
mou - already
owacchatta - has ended
kana - "I wonder"

Please help me translate this Japanese sentence into English : kokoro kara kokoro made . Thanks a lot.?

Why are you asking this question again? Didn't you get enough answers when you first asked it??

Anyway, "kokoro kara" is a fairly common phrase in Japanese, it means 'from the heart' ... not the physical, beating heart - the other one, like the soul-type heart.

"kokoro kara kokoro made" isn't usual though, but 'from heart to heart' could be a literal meaning ... I would like to know where you found this phrase??? It would maybe help you get an answer that you like enough to actually select as the best, instead of letting this thread go to the vote too!

Did you find it in a valentines card perhaps? That would be logical! Was it even written by a Japanese person?? Or was it 'invented' by a gaijin practising his or her Japanese skills? That would explain it too...!

Can someone translate this Japanese sentence into English?

I think the kanji in the first sentence is wrong. 2代目 would make more sense. In that case it would mean, "You could become the second Leah Dizon!"

You look so cute:
すごくかわいく見えるよ! (sugoku kawaiku mieru yo). 
Or just simply, かわいい!! (kawaii!!)

Anyone here who can Pls translate this phrase in japanese..?

please don't use a translation program, the meaning will be strange. Anyway, here is my translation. It's not exactly the same words but the meaning is the same.

なんか言いたい事ある。私は馬鹿じゃないよ。
お前がくそな奴だよね。実際の年齢になれ。子供みたいよ。

nanka ittai koto aru. watashi ha baka jya nai yo. omae ga kuso na yatsu da yo ne. jisai no nenrei ni nare. kodomo mitai yo.

Can you translate this Japanese sentence (into English) for me?

i still dont get it. / i dont understand yet.
mada = yet, still
yoku ~ nai = not much
wakarimasen = dont understand

*add
some answerer said your spell is wrong
but not!
mada yoku wakarimasen
mada yoku wa wakarimasen
both are correct japanese
dont worry
im japanese n_n

Can you directly translate Japanese sentences into English?

A bit of a strange question. Of course Japanese sentences can be translated into English, but I’m not sure what the word ‘directly’ means. If it means ‘can they be translated in the direct order in which they appear in Japanese’, then the answer would have to be ‘no, or yes, but they wouldn’t make much sense’. To take a very simple example ‘Eigo hanasemasu’, meaning ‘I/you/he/they can speak English’, would be, if translated directly (i.e. in the same word order) ‘English can speak’. But, depending on the context, it would be possible to translate it perfectly.If the question is posed to me personally, meaning ‘can you (i.e. me) directly translate Japanese sentences into English, then the answer would be ‘yes, I think so’.

Can anyone translate these phrases into japanese?But not in japanese charecters but in english alphabets.?

1. ka-do wo erande kudasai. dochi demo ii desu.
2. wasurenaide ne.
3. go isho-ni yuhan wo tabete kuremasen ka?
4. o hisashiburi.*
5. anata wa nihonjin desu ka?
6. heiki desu. (or daijo-bu desu.)**
7. shinppai shinaide kudasai.
* This is used mainly when you haven't seen someone in a while. So, I guess it's closer to "Long time, no see".
** heiki is more like "It's ok" and daijo-bu is more like "no worries". I understand will be "wakarimashita".

On the side note:
desu (i.e. dochi demo ii desu.)= politely ending the sentence.
ka? (i.e. go isho-ni yuhan wo tabete kuremasen ka?) = politely confirming question.
- (i.e. daijo-bu) = extend the previous vowel (In this case, the "o")

TRENDING NEWS