TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Help With Banner Translation

Please help me with a translation of the Star Spangled Banner!!?

"On the shore, seen unclearly through the sea's mist
Where the enemy's proud army in fear/awe-inspiring silence rests,
What is it that the wind, over the high hill
As it blows irregularly, sometimes hides, sometimes shows?
Now it catches the first rays of the rising sun
Fully reflected in the stream.
It's the Star-Spangled Banner. Hopefully it will wave for a long time
Over the land of the free and the home of the brave."

It loses a bit of the poetry, though. A more prose-like interpretation:
"On the shore, barely visible through the mist on the water,
Where the enemy's proud army sleeps (which makes me afraid),
What is that thing which the wind reveals over the hill
as the wind blows on and off, covering and uncovering it?
I see it now as the sun rises
and its reflection is fully visible on the water.
It's the American flag. I hope that it, and everything it symbolizes
about America last a long time in the future."

I hope that helps. In the future, a good dictionary (or Dictionary.com) can help you figure out what old words mean.

Please help me with a little dutch translation!?

hi!
I am trying to ranslate text :
"You are the 100th Visitor to see this lucky banner" into Dutch and it looks like this:

"U bent de 100ste bezoeker die deze geluksbanner ziet"

The only question I have is does "ste" change with different number?

In english we have 101st, 102nd, 103rd...
Is it ok in Dutch to write: 101ste, 102ste, 103ste, 104ste, 105ste etc ?

thank you

What is the translation of the word "please" in Japanese?

Please know, the english word “please” has many meanings. If you look it up in a dictionary for translation, you’ll likely get three words in Japanese; Doozo, Kudasai, and Onegaishimasu. Some people will simply choose one of these words. An example; When I first lived in Japan in 1977, the international anti-whaling activists Greenpeace were beginning to demonstrate and protest in Japan. One such demonstration occurred outside a busy train station I often used. I stopped to watch and thought I’d talk with them, as they were from Northern Europe and North America and speak English. As I walked up I noticed their HUGE banner; a beautiful whale had been painted on the banner, an on the whale was the word DOOZO. Now, even as a beginner I knew about the three meanings of “PLEASE” and knew this one was horribly incorrect. DOOZO= Here you are, Go ahead, After you, etc.; NOT what they wanted to say. The best choice would have been…. ONEGAISHIMASU = think kindly of me/us, do this for me/us, please do this favor. As has ben mentioned, the translation in the middle, KUDASAI, is used as a SUFFIX when asking FOR something (Mizu wo kudasai= water, please) or when asking someone to DO something (Suwatte kudasai = please sit down; ありがとう John Himuka, for noticing my error!). As you live in Japan longer, or watch movies, or listen to native speakers/non-Japanese fluent in the language, you will hear some flexibility in these. Some might say Suwatte doozo = go ahead, have a seat. Grasping these three and the subtle ways in which they can be interchanged, as well as the times they should NOT be interchanged, is a rewarding point in your study of the language. Ganbatte!

Who can help with translation assistance for Mexican Spanish?

I can, as I am Maxican.

I need a quick translation, really important for me!?

Most Norwegians in the US would probably say:
"Vil du gå på Prom med meg?"

But if you want it to sound even more Norwegian, it's also perfectly fine to say:
"Vil du gå på skoleballet med meg?"

However, the literal translation of "skoleballet" is "the ball at school", (ball as in where you dance), since we don't have Prom in Norway.
But Prom is (most likely) the only possible ball you could be referring to, so there won't be any misunderstandings.

You're free to choose!

Can help someone translate these Chinese characters?

1. 恭喜發財 in Ancient Chinese script used to congratulate someone on Chinese New Year's Day.

2. 招財進寶 usually used as a writing on Chinese paper, usually gold ink on red paper which the meaning is to congratulate a person for making more money, etc...

3. North, East, South, West direction = 如意吉祥 = auspicious saying / omen as you say it. The function is the same as 1 & 2 above.

4. East, South, West, North direction = 百福千祥 = a hundred blessings, and a thousand auspicious sayings

5. 年年有餘: 年年 = year after year, 有餘 = to be abundant, to be plentiful. 年年有餘 = to have a plentiful harvest year after year. Chinese society was an agricultural one, so this reflects the way the farmers work. This is about the farmers wishing for an abundant harvest year after year. Any good year [with abundant havest and no droughts, earthquakes, etc...].

Latin translation for "Nothing greater achieved"?

Hi guys, for my Latin project at school I am making a banner about the Cursus Honorum and I want a motto. I thought of the motto "Nothing greater achieved" (As in there was is no greater achievement).

My best attempt at translating it has gotten me: "Nihil Maius Profectus" -- I used (or at least attempted to use) the perfect participle of Proficio. I'm not sure if that is the correct way to translate it.

Anyway, any help from you guys would be amazing! Thanks in advance!

Can anyone translate: "The last enemy that shall be conquered is death" into latin for me?

Im looking to get a tattoo and i like this phrase. ( i know its from HP) and i want it to say this in a banner.. please help. If anyone knows where i can get an accurate translation or has one themselves please show me.. Thanks a million

TRENDING NEWS