TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

How To Translate This Into Spanish

Can some one help me translate this into spanish?

we will give it a try..
Estimado Senor bendice porfavor _____ con guianza de arriba y llena sus dias con fe, gozo y amor.

Could You translate this into Spanish!?

That means:

"VIVE CADA DIA COMO SI FUESE EL ULTIMO"

But you know what? that quote is used by every people i know. Og Mandino "The greatest salesman of the world" book is a best seller, so too much people use his quotes.
Why don´t you use something different like:

"VIVE COMO SI FUESES A MORIR MAÑANA…" [Live as if you were to die tomorrow...] by Mohandas K. Gandhi

They look the same or maybe they have the same meaning, but there is a difference. The first one (the one you like) sets a possibility of someone dying TODAY, and you have to do your best the time left.
The second one (my suggestion) implies that there is a possibility of someone dying TOMORROW, and you have to do your best today (the whole day).
See the difference???

What do you think?

How do you translate "lunch" to Spanish?

There's a problem with that word, Spanish eating schedules and meals are different from the ones in British-related cultures, there's no precise equivalent for lunch in Spanish culture.There's a light snack around 11 in the morning called almuerzo and the main meal of the day around 2-3 in the afternoon called just comida. That's how it is in Spain. Either could be called lunch because lunch in Anglo-Saxon culture is fairly light and around 12 like almuerzo, but it's the mid-day meal like comida.In Latin America I think they call comida almuerzo too and in Spain they used to too not long ago, but not anymore. In amy case, that almuerzo is not light at all, it's the heaviest meal of the day in Hispanic culture and it’s later than lunch.

How do you translate this into spanish (imperfect)?

The house was deserted- La casa estaba desierta.
They were celebrating Julia's birthday.-Ellos estaban celebrando el cumpleaños de Julia. (Ellos celebraban el cumpleaños de Julia.)

You would use the regular preterite (past) tense if you just wanted to say "They celebrated Julia's birthday" (Ellos celebraron el cumpleaños de Julia.) However, you use the past imperfect tense when you want to say, "They were celebrating Julia's birthday." Hope this helps!

How to translate "Little Quito" into Spanish?

We have an influx of people from Ecuador coming into our town and I would like to be able to call it "Little Quito" only in spanish. Translators online call it "Poco Quito" But I would think it would be "Quito Poquito" or possible "El Quito Poquito". HELP! Obviously I never took spanish in school...

How to translate "gay friendly" into Spanish?

Yo soy amistoso means I am friendly, but I don't know what you mean by the gay part.

How would you translate "fear nothing" into spanish?

The correct word is "No temas"

What is the Spanish translation of "trick or treat"?

In Mexico there is a strong influence of american traditions, and although it’s not huge, a lot of kids do go out on Halloween and Día de Muertos (day of the dead, november 1st and 2nd) to ask for candy.The literal translation of “trick or treat” would be “truco o trato”.Another translations with more common words are “dulce o truco” (candy or trick) and “dulce o travesura” (candy or mischief*).It’s also common to use the phrase “¿me da para mi calaverita?” which means something like “would you cooperate for my sugar skull?”, a traditional Día de Muertos’ candy. This is the phrase my parents used when they were kids to ask for candy AND money on Día de Muertos. Halloween and english weren’t as assimilated as today. These days it’s less common, but still in use along the ones previously mentioned.Other phrases I know, but have never heard personally:- “¡Queremos Halloween!” (We want Halloween!)- “Triqui triqui”, a phonetic approximation of Trick or Treat, used in Tijuana according to a friend.Thanks for reading!*I believe the original “trick” refers to mischief, but I’m not sure. Anyway, in spanish both words wouldn’t be interchangeable.

Can someone please translate this into Spanish?

The previous answerer has used both informal (tu) and formal (usted) in the answers.
Since this is for a girlfriend, I've used only informal:

1. You are ridiculously beautiful=
Eres increiblemente hermosa.
(I wouldn't use "ridiculous" in Spanish; it's an idiomatic expression that doesn't translate well.)

2. When I am with you, I want time to stop=
Cuando estoy contigo, quiero que el tiempo se detenga.

3. The more you tell me about yourself, the more I want to know=
Mientras más me platicas de tí, más quiero saber.

4. I cannot get you out of my mind=
No puedo sacarte de mi mente.

5. With such a beautiful voice, I can listen to you talk all day=
Con esa voz tan hermosa, podría escucharte hablar todo el día.

6. You look prettier every time I see you=
Cada vez que te veo, te ves más bonita.

7. I can spend hours just looking at you=
Puedo pasar horas sólo mirándote.

8. When are you with me, I just want to hold you=
Cuando estás conmigo, sólo quiero abrazarte.

9. When you are not with me, I want you here so that I can hold you=
Cuando no estás conmigo, quiero que estés aquí para poder abrazarte.

10. I simply like to be with you=
Simplemente me gusta estar contigo.

TRENDING NEWS