. If you don't know how to type guillemets, see my page on typi" /> How To Write A Speech In A Language That I Don

TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

How To Write A Speech In A Language That I Don

In french, how do you write speech? Like when someone is talking?

It is not the same as English, not even close. Just look at any novel. I don't know why ignorant people try to answer a question when they must know it is well beyond their competence.

The quotation marks (inverted commas) " " don't exist in French; the guillemets « » are used.
Note that these are actual symbols; they are not just two angle brackets typed together << >>. If you don't know how to type guillemets, see my page on typing accents.
Guillemets are usually used only at the beginning and end of an entire conversation. Unlike in English, where any non-speech is found outside of the quotation marks, in French guillemets do not end when an incidental clause (he said, she smiled, etc.) is added. To indicate that a new person is speaking, a tiret (m-dash) is added.
In English, an interruption or trailing off of speech can be indicated with either a tiret or des points de suspension (ellipsis). In French only the latter is used.
« Salut Jeanne ! dit Pierre. Comment vas-tu ?
— Ah, salut Pierre ! crie Jeanne.
— As-tu passé un bon weekend ?
— Oui, merci, répond-elle. Mais...
— Attends, je dois te dire quelque chose d'important ». "Hi Jean!" Pierre says. "How are you?"
"Oh, hi Pierre!" shouts Jeanne.
"Did you have a nice weekend?"
"Yes, thanks," she responds. "But—"
"Wait, I have to tell you something important."
The tiret can also be used like parentheses — to indicate or emphasize a comment:
Paul — mon meilleur ami — va arriver demain.

Can people learn to read a language they don't speak. How do people learn things like Latin, Elvish?

Yes, it is quite possible to learn to read (and understand) a language that you cannot speak out loud. It is even possible to learn to read and write a language that you cannot speak (and might not understand when listening).I believe this used to be fairly common among scientists in certain disciplines, where it was useful to be able to read works published in another language. In this case, only reading understanding was required, not the ability to speak that language or understand its spoken form. There were even books which specifically taught this approach (i.e. emphasising the reading recognition aspect and spending much less time, if any, on things such as producing text in the language yourself).

How do you say "I don't speak + [your language]" in your language?

我唔識講廣東話I don't know how to speak Cantonese我 ngoh (ngor)唔 ng (m)識 sik講 gong廣 gwong東 dung (doung)話 wa (wah)我 I唔 not識 know講 speak (verb)廣東 Canton話 speak/speech (language)Other VariantsLeaving out 我 (I, me) is fine too我唔識廣東話I don't know Cantonese我唔講廣東話I don't speak Cantonese我唔識聽廣東話I don't understanding Cantonese聽 is literally "hear", but refers here to audio comprehension識聽唔識講廣東話I understand but cannot speak Cantonese識聽唔識講 Can understand, can't speak(a common phrase for Mandarin speakers)Synonym 1我唔識講粵語粵語 is interchangeable with 廣東話粵 yuet (yeuht)語 yü (yueh)粵 Yue (Cantonese culture, people, etc)語 language粵語 is used more often than 廣東話 in Mainland China, due to Standard Mandarin influence on lexicography. 粵 is also the licence plate marker for Guangdong (Canton) Province.Synonym 2我唔識講中文中文 is implied to be 廣東話 and thus interchangeable in Hong Kong and Macau, legally and on the street. Also applicable to Cantonese diaspora, like ABCs, BBCs, CBCs, etc.中 jhong (jung)文 mahn (mun)中 Chinese文 literary vehicle (language)Synonym 3我唔識講白話In Guangdong Province, the "common speech" is Cantonese (because there are many other dialects or languages there) and speakers may use 白話 in place of 廣東話 or 粵語 but never 中文 because that is implied to be Mandarin aka 普通話.白 bahk (baak)話 wa (wah)白 plain, common (lit. white)話 speak/speech (language)

If you don't know sign language, can you communicate to a deaf person by writing, or do they prefer sign language?

Do we prefer to communicate in a Signed language? Of course. Don’t you prefer to communicate through oral speech?But if you don’t know our language, how are we going to communicate? Through a mutual language, right? What language do you and I have? The written form of that mutually known language.So yes, if you don’t know a Signed language, you can communicate with a Deaf person by writing.

What does it feel like to understand a language you don't know how to speak?

Well, technically I can say I speak and understand three languages (Hebrew, English, and Russian), but for real complete fluency I can really say in two.My parents were born in USSR, so because of my grandparents I speak and understand Russian. By that, I mean, I understand probably to the level high school, and speak it to the level of..perhaps a second grader. I grew up in Israel, and then in the US so Hebrew and English are native for me.When it comes to understanding, like Yishan and others mentioned, my brain does not automatically “switch”, it just sounds natural to hear Russain, English, and/or Hebrew.However, subconsciously it feels like Russian is “old” because it sounds really formal to me, language of generations before me who just had to speak it, and kind of not mine, foreign-ish. Hebrew sounds “native” and “mine”. This probably has to do with the fact grew up in Israel, and am Jewish, etc etc. English has no feelings its just….English, and the main one. Take that back, English in my mind is “new” “modern” and “now.”What I’m getting at, Russian feels natural but sounds to me a mix of familiarity, and yet foreign.However, when I think in the languages I speak, I think in those languages, I don’t try to translate. But when I try to express myself in Russain, I don’t have enough vocabulary or the right grammar to express myself, so I automatically revert back to Hebrew to put in the word that’s missing because in Israel my  grandparents still understood Hebrew.Which means not only do I have a huge gap in expressing myself in Russian, I have to think twice as long because then I’m forced to translate from Hebrew to the right English word if I'm in the US. So when I talk to my grandparents I’m frustrated I can’t express myself as well as I understand, and at that I end up translating words and trying to jump back and forth in grammar to make it work too.In the times I’m forced by some circumstance to speak ONLY Russian, it’s a nightmare I feel total at loss. Then I feel the urge to put in words in Hebrew,  but that won’t help in the US, so then I have to think again for the right word in English.In short, it’s just frustrated to not be able to express oneself to the standard you want, and even then, even more so because I have ot pause, think, and articulate what I want to insert  in a different language.Frustrating is the word in one bit.It's also assumed most of the time I speak good Russain because I look kind of  Russian but I don't.

Why do some people understand a language but don't know how to speak it?

I understand Serbian because it is close to Bulgarian - I hear plenty of words that are similar or derive from a root that I know and in context I get what it means, or even words that are the same. However, I have no way of knowing how to “change up” a Bulgarian word to make it Serbian. If I hear a sentence I understand it, because I get all the words, but I don’t know how to build it.Let’s get hypothetical:Imagine a language that is similar to English, let’s call it Makish, and you read or hear the following sentence (I’m making this up.):I thare wast quickly te brother ofe her too, te others buth mucho latera commeth.Did you get it? It means “I was there quickly, her brother too, but the others came much later.” So imagine you totally understood the whole sentence and your Makish friend besides you says:Wow dude, you understand Makish! Can you speak it? Say “I am here today to give a presentation on our newest product.”And you go like:…...Cause how do you even build those words?It is even trickier if you speak more than one language. Or if you’ve learnt Latin, which has given many Romance languages plenty of roots for their words. It’s how I understand a bit of Italian. (A bit written, a smaller bit spoken.)I speak English and German and I can understand written Norwegian - sometimes more, sometimes less, it can go anywhere from 0 to a 100 percent. Spoken is harder though. I read Norwegian and in my brain half of the words are a mix of the German word for it and the English word for it. But how am I supposed to speak it? Ramdonly mix up German and English words?On a side note, you could use your ability to understand Makish to also learn it - if you buy yourself Lord of the Rings in Makish, the bible and a couple of middle school science textbooks you could read them, then analyze them, then systematically write down all the grammar rules you’ve found, learn them, learn all the vocabulary and VOILA, you now speak Makish. That’s my attempt to visualize the difference between ability to understand vs. ability to use.I hope my answer helps!

Sample recommendation letter for graduate school on language & speech pathology?

Hi, does anyone have a sample recommendation letter for graduate school on language & a speech pathology? I have to write a letter for a friend to get into a graduate program and I don't think a general letter of recommendation will help. I need to have the correct wording. Thank you,

TRENDING NEWS