TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Is Anybody Able To Translate This Short Japanese Script

What is the best Japanese/English online translator?

You should never expect an all-in-one translator. Every translator has its own pros and cons. I spent times with Google Translate 90% for French and German because it's quite versatile, but for Japanese still I keep my skepticism. I switch from times to times these sites for Japanese translating, and of course if you can ask a native, it will always be the best!Tangorin Japanese DictionaryYahoo!辞書 - 国語・英和・和英および専門辞書の検索サービスgoo - 「月替わり季節」版英語学習・TOEIC対策・英辞郎 on the WEB | アルク英和辞典・和英辞典 - Weblio辞書Linguee | English-Japanese dictionaryGoogle Translateand even Google

Japanese (language): How should you translate "douzo yoroshiku"?

The full phrase is douzo yoroshiku onegaishimasuどうぞよろしくお願いします。and it is shorten in various ways, depending on the situation, person, or relation, likedouzo yoroshikuどうぞよろしく(the most common)yoroshiku onegaishimasuよろしくお願いしますyoroshikuよろしくyoroshikudesuよろしくですThe longer the phrase, the more formal. The most polite/formal isdouzo yoroshiku onegaiitashimasuどうぞ宜しく御願い致します。(note that more kanji use also denotes more politeness and formality) douzoplease, kindly, by all meansused only by itself it most often means 'here you are' when handing someone something, as if to say, 'here you are, please take/have this', or short for "osakini douzo", which is said when you let someone go before or ahead of you.yoroshikuwell, properly, suitablyonegaishimasuthe stem of this phrase is "negai", which means desire, wish, request, prayer, petition, applicationand "shimasu" is the polite form of "suru", which means 'to do'Common translations of "yoroshiku onegaishimasu" are:best regards please remember meplease treat me favorablyplease take care of meplease be kind to meI often translate this as 'I (humbly) wish for your favor', favor as in a friendly or well-disposed regard, which more plainly means 'I hope you like me'.

Is JLPT N2/N3 level good enough to get into the Japanese translation field?

First things first: translation companies, or companies that hire a translator, generally don’t care about your JLPT level unless you have no proven track record. Being able to do the job is the most important thing.Translation companies will give you a short test, generally about one page, if you just ask for it, and if you pass it, you will be added to their stable of freelancers who they call on. If you want to be hired as a translator at a company, the company will probably have you do some translations as part of the interview process. So the certificate itself isn’t really that important; the ability level is.I would say that JLPT N3 is not enough for that kind of work. You have to be able to understand things well at an abstract level. You have to be able to interpret what the writer is saying and follow his or her chain of reasoning well. A wide vocabulary and familiarity with some Japanese-y ways of saying things helps, too.Now, you don’t need to have passed N2, and honestly, you might be able to get started in translation even if you’re on the brink of being able to pass N2. Most translation you do as a beginner will be highly technical. You will use lots of technical dictionaries even if you passed N1, but even the N2 asks for a lot of general vocabulary that you might not need. But in general, the level N2 is about right.Edit: most other answers say that N1 is a bare minimum. And I don't disagree with them. Even with N1, you'll still have to learn a huge amount of terminology and possibly even new concepts. Also, fluency is really only the beginning; learning to translate comes after that.But I think the gap between N1 and N2 is small enough that an N2 level person could conceivably do translation work. I certainly translated a lot of things before I was N2 certified. Also, the JLPT doesn't really work your brain in quite the same way as translating does, so as long as you’re more or less comfortable with what you're reading, you should be able to get started. Hence my saying N2 is fine.

How do you say "I don't speak Japanese" in Japanese?

As others have pointed out, saying this too perfectly or correctly in Japanese may actually cause some confusion and lead to a barrage of questions in Japanese. LOLProbably the best way would be:すみません、日本語がわかりません。Sumimasen, Nihongo-ga wakarimasen.“Sorry, I don’t understand Japanese.”I say that because if I used English in my Japanese workplace, some of my colleagues would often say:すみません、英語がわかりません。Sumimasen, Eigo-ga wakarimasen. “Sorry, I don’t understand English.”Often with a “fake foreigner’s accent.”————————————————————-WARNING: Bad pun answer followsNow, that was the serious answer. The following is for those who _do_ have a little Japanese but want to make a little joke to break the ice with colleagues, etc.Another way to say “I can’t speak Japanese” is:すみません、日本語がしゃべれません。Sumimasen, Nihongo-ga shaberemasen.“Sorry, I can’t speak Japanese.”My Japanese wife deliberately changes the verb:すみません、日本語がたべれません。Sumimasen, Nihongo-ga taberemasen.“Sorry, I can’t eat Japanese (language).”(Her humour is somewhat Pythonesque/Fawlty Towerish. Just imagine a foregner saying “Sorry, I don’t eat English.”)Well, I did warn you there was a bad pun coming …

How to say "do you speak english?" in japanese.?

Eigo o hanashimasu ka is the right one. Well they're both correct. But the first one is the better choice.
英語を話すか

Eigo ga dekimasu is like saying 'can you do english' or 'are you able to speak english'?

Dekimasu means: to be able (in a position) to do something.

Hanasu (話す) is more natural when speaking to others

Is there an effective, yet easy way to learn Japanese on top of school work?

You might want to look into Duolingo. They just released a comprehensive set of Japanese modules for their app last week. From what I’ve seen, you’ll learn hiragana, katakana, some basic kanji, and how to use a number of useful grammatical terms in the present tense. Language learning takes effort, no matter how you slice it, but you can play with the app for 5–10 minutes once or twice a day and really start to pick up the basics of reading the language over time.Of course, this approach won’t be too helpful in terms of physically writing, speaking, and listening, which are also critical skills for a language learner. Physically writing the characters you learn through this program will help you remember them, but you’ll want to find some YouTube videos that will show you stroke order before you try writing. If you ever end up in a formal Japanese program, like at a college, your teacher will be able to tell if you’re using an improper stroke order and will work with you to correct it. Yes, it affects the look and readability of your characters that much (especially when you get into kanji with high stroke counts).

Japanese Internment Camp Research help, please??

Hello, I may need alittle help on a research project on Japanese Internment Camps. I just need some good research sites where I can find some good info on this topic that is easy to read. Unfortunately, I also have to make a bibliography for the websites I researched at. It has to contain:

Name of website. Editor/Author. Date edited. Name of Organization. Date of access. Web address.

I would really appreciate your help. Because I really don't know why the hell my ENGLISH II teacher has to give us a project like this that involves difficult research...

So remember, I need some good websites on research on Japanese Interment Camps that contained the information for the bibliography example I showed above.

*If it doesn't have anything unimportant on it like, Date of access or Editor/Author, its ok ^_^

THANKS:)

TRENDING NEWS