Ask a question

Is There A Latin Translation For

What is the latin translation for "passion for life"?

amor vitae

The phrase “Thanks be to God” was used several times in the Latin mass before Vatican II. In each place the Latin text was “Deo gratias”. E.g near the end of the mass:Priest: Ite, Missa est. [Go, you are dismissed.]Server: Deo gratias. [Thanks be to God.](The Latin text and English translation come from an old Saint Joseph Sunday Missal, circa 1960)

Latin Translation please?

Give a look to this list.

I guess you'll find many more than you expected to learn from yr question...!!

EDIT # 1 - Jeannie, we never stop learning....until we live !!!
Me too I was unaware of their existence until I discovered a 2 -3 months ago this link here above provided.

I assume that you intend “when in doubt don’t do something”, or “when in doubt refrain from”.That would be, among other possible translations:in dubio abstinewith the ablative dubio and preposition in translating exactly “when in doubt”, as in other locutions likein dubio pro reo, or “when in doubt, favour the defendant”, andin dubio mitius, or “when in doubt, be lenient” although mitius is a majority comparative of mitis, mite and therefore the literal translation would be “more lenient”and the verb abstine being the imperative (second person, singular) of abstinere (paradigm, abstineo, -es, abstinui, abstentum, abstinere, 2nd conjugation), that is the direct origin of the English verb “abstain” and is a derivative of tenere (paradigm teneo, -es tenui, tentum, tenere, same conjugation), preceded by the preposition abs-.As for the preposition, it indicates among other things (as its sister ab from which it differs for euphonic reasons), distancing from something, even figuratively, not being part of something or not doing something:ab Urbe condita, “since the foundation of Rome”,ab ovo, “from the origin” (actually “from the egg”)absens that you will recognise as identical to the English “absent”, the present participle of absum, abes, abfui, abesse), and is a derivative of the verb “to be” (sum, es, fui, esse) so that it means literally “not being there, not being present”abstinere that we have seen aboveabstrahere (paradigm abstraho, -is, abstraxi, abstractum, abstrahere) that is a derivative of the verb traho,-is, traxi, tractum, trahere , “drag”, “haul” and a number of other meanings, that you would immediately recognise as a close relation to “abstract”.

Let us begin with the sentence itself:All you need is to ask. = [To ask] (is) [all] {that} [you need]. I will apply some changes to its structure, but at the same time I will try to preserve the meaning it has.I will use quidquid or quicquid - all (that), whatever, anything (at all) - to translate the meaning of “all” in the given sentence.The verb “to need” [to demand, to request] can be translated in many ways using some of the following verbs: requiro, postulo, peto, desidero, posco…I will introduce “modo” - only - to reinforce that this person who needs something only has to ask for it. Thus:Tu modo = you only…And then we come to the tricky one, - at least for me and I will explain why - the verb “to ask” and the meanings it can have:¹Ask = a question;²Ask = ask for something.I personally should set those meanings apart because of the interference of my native language (Portuguese):¹Ask a question = perguntar;²Ask for something = pedir.So, we should find the Latin verbs that cover both meanings; they can be:Postulo, quaero (ask, seek), requiro, consulo, interrogo, peto (the same above used for “to need”)...After all this I would go with:Quicquid desideras, tu modo quaere.Quicquid postulas, tu modo pete.Quicquid requiris, tu modo interroga.(This one I would use specifically for the first meaning of “to ask” as I explained above).As you can see, I turned the last verb into an imperative: quaere/pete/interroga (ask!).I hope this could help and I think you can also use the ideas I exposed here in order to create a more suitable sentence according to your needs and the context in which you are going to use it. Any mistakes you can find, let me know.Bonam fortunam, vale, amice!***

What is the Latin translation for "Ever Vigilant"?

Thanks for your prompt answers! I recently found a couple mottos that Canada uses that they state "Semper Vigilans" is "Always Vigilant" in Latin. I found them here & here

I ask because I'm in the process of acquiring a motto for a PI agency, and I'm rather fond of the phrase "Always Vigilant", but would prefer it to be in Latin, similar to the USMC.

It seems that you both differ slightly as what to use, though you both agree that Semper Vigilare seems to be the most appropriate for what I'm using it for - please correct me if I'm wrong. Is there a definite single answer, or are there more than one word translations to use in this particular phrase?

Before resting in peace (Rest in peace - Wikipedia) it was all about resting under light ground (Sit tibi terra levis - Wikipedia).Far more practical. I cannot rest in peace if resting hurts.

What is the exact Latin Translation for the phrase "Defend with Honor"?

There is more than one way to express an idea in Latin, as with any language.

If you are defending with honor, leave out the latin word for with, because that denotes accompaniment, not means or instrument.

honos honoris is an honor given to someone, not personal honor.

You'd want to express that with another word, such as honestas

honeste propugna
if you are telling more than one person, it's honeste propugnate

defendo is a word for defend, but if you are defending something against an imminent threat, propugno is probably the better choice.

A literal translation is:“mors ad nōs omnes advenit”But the most widely used phrase is:“Memento mori” - Be mindful of dying