TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Is This Elvish Translation Accurate

Elvish translation to Tengwar?

For Quenya the transcriber is accurate (if you use 'quenya' as mode (input lang.), of course), for English, not so much (the results are readable and understandable though).
The results of 'english' mode are often too orthographic and need some manual editing.
By entering an altered version of the English phrase you can reduce the editing a bit.
E.g. when using 'english' mode, instead of typing "beauty", type "beautii".
I recommend you use these sites to check all results of the transcriber, and change them accordingly if mistakes show up:
http://at.mansbjorkman.net/
or http://www.acondia.com/fonts/tengwar/inf...
To edit results you'll need to know the script and the keyboard layout of the font you use (you will have to install the font on your computer, too).
The keyboard layout can be found on sites like this one:
http://www.dafont.com/tengwar-annatar.fo...


I'm kind of curious about the Quenya translation you have though. I've seen wrong translations of this phrase stated to be Quenya (e.g. the Grelvish "Vanimle sila tiri"). So make sure it's correct.
Generally, using the English phrase is safer, simply because Tolkien's work is incomplete.
The phrase "your beauty shines bright" can easily be translated according to all we know about Quenya but a slight uncertainty always remains because we don't know if Tolkien would have agreed with the translation.
I would say this in Quenya as:
"vanielya sile calima"
or
"vanessetya cale calima"
(or another combination of the above)
Vocabulary:
vanie, vanesse - beauty
-lya - your (formal)
-tya - your (familiar)
sil- - shine (white); aorist singular sile
cal- - shine; aor. sing. cale
calima - bright
Dictionaries:
http://folk.uib.no/hnohf/Quettaparma.pdf
http://www.ambar-eldaron.com/telechargements/quenya-engl-A4.pdf
Grammar: http://folk.uib.no/hnohf/quenya.htm
For the verb conjugation see:
http://www.ambar-eldaron.com/telechargements/Quenya_verb_chart_1.0.pdf

If you have any questions about this or need some help with the Tengwar, feel free to send me a message (you'll have to allow E-Mails for that, though).

Translate into elvish?

Cute. Moulin Rouge is such a great film.

I gave a translation to Tolkien's Sindarin a try:
"i nad uibelegwain geliathach meli a amellen"
(lit. "the thing ever-greatest you will learn (is) to love and (be) back-loved", there's no word for just, simple, 'to be' is commonly not used in Sindarin)
Note that this is rather rough (imo) and that not all words are originally from Tolkien (such as "gelia- - to learn", which is reconstructed, it's called Neo-Sindarin)
http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/ro...

I also gave Tolkien's Quenya a try:
"i nat arimára noluvatye voro eressë ná mele a na melda mi entulessë"
(lit. "the thing best you will learn ever just is to love and be loved in return")

I give no guarantee that my translations are 100% accurate, as I am not fully devoted to this (I do my best though).
I recommend you to look for a forum that deals solely with the languages to be sure (or learn it yourself).

On this site, someone gave translations in Quenya and Sindarin: http://forum.barrowdowns.com/showthread.... (post #9)
(not the most accurate ones, imo, though. "beleg", for example, means great, not greatest)


Note that both languages are incomplete and an entirely accurate translation therefore is not always possible.

Accurate Tengwar Translation please?

An accurate "translation" to Tengwar will never be possible, because Tengwar is a script, not a language. You mean a transcription.
If you want a true translation to actual Elven words, you'd need to use High-Elven Quenya or Grey-Elven Sindarin. But both of these are incomplete, and lack a certain word for "never".

When writing English words in Tengwar you generally have several options.
E.g. you could spell them entirely orthographic (not recommended though) or make concessions to pronunciation to varying degrees (e.g. "you" would become "yuu" when writing phonetically).
There are also two options to place the vowel diacritics (above preceding or following consonants), unless you decide to go with a writing mode in which the vowels are normal letters, too.
And finally, you need to decide how to write "you'll". You can either write it with the Latin punctuation (-> you'll) as that is attested in documents Tolkien himself wrote. Or you don't use the apostrophe at all (-> youll), or you spell it out (-> you will).

Here are two possible options to write the English phrase in Tengwar:
http://www.flickr.com/photos/32039090@N0...
You can check the letters with:
http://at.mansbjorkman.net/teng_general_...
or http://www.acondia.com/fonts/tengwar/inf...

Accurate Tengwar Translation please?

Well, a "translation" to Tengwar isn't even possible. What you're looking for in this case is a transcription.
If you want a translation you'd have to go for Quenya (High-Elven) or Sindarin (Grey-Elven). But since both are incomplete I'd advice against. This phrase would need some rephrasing to be expressed.

Here is one of several possible ways to write the English phrase in Tengwar:
http://www.flickr.com/photos/32039090@N0...
You can check the letters with:
http://at.mansbjorkman.net/teng_general_...
or http://www.acondia.com/fonts/tengwar/inf...

Since forms of 'to be' are generally left out in Sindarin I would recommend to use Quenya if you want an actual translation.
With rephrasing you could say in it:

"ása na istaina illume i nenye ye nanye"
(be it known always that I was who I am)
or
"Na sa istaina illume i nen ye nan"
(Be it known always that I was who I am)

Vocabulary/Grammar:
á - imperative particle
sa - it; appended to the imperative particle (if present)
na - be; the imp. of 'to be' is attested in several forms, normal á na, shortened na
ista- - know, have knowlege; passive participle istaina - known
illume - always
i - the, that
ne- - was, were
na- - is, are
-n, -nye - I; short and long form
ye - who, that
Dictionaries:
http://folk.uib.no/hnohf/Quettaparma.pdf
http://www.ambar-eldaron.com/telechargements/quenya-engl-A4.pdf
Grammar:
http://folk.uib.no/hnohf/quenya.htm
or http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/index.html#course_quenya

These two written in Tengwar:
http://www.flickr.com/photos/32039090@N02/8412822449/in/photostream
Check the letters of these with:
http://at.mansbjorkman.net/teng_quenya.htm
or http://www.acondia.com/fonts/tengwar/info/quenya.htm

If you have any questions about this, feel free to send me a message.

Where do I find the Elvish translation for Loyalty?

In Tolkien's Quenya (High-Elven) you could use:
astar - faith, loyalty (not belief)
or
voronwë - steadfastness, loyalty, faithfulness
Dictionaries:
http://www.ambar-eldaron.com/telechargem...
http://folk.uib.no/hnohf/Quettaparma.pdf
(This one also gives the sources for both words, for astar the magazine Parma Eldalamberon, issue 17, for voronwe "The Book of Lost Tales 1" and "The Peoples of Middle Earth" (volume 1 and 12 of the History of Middle Earth).)

In Sindarin (Grey-Elven) there is no word meaning "loyalty".
Dictionary: http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/on... (see A1 and A2)

The two Quenya words written in Tengwar (one of Tolkien's Elven scripts):
http://www.flickr.com/photos/32039090@N02/7929079794/in/photostream
You can check the letters with:
http://at.mansbjorkman.net/teng_quenya.htm
or http://www.acondia.com/fonts/tengwar/info/quenya.htm

The most reliable sources are official published works. So, for the words see the sources mentioned above (if you want to be absolutely certain). For the script just take a look at the Tengwar chart in Appendix E in LotR.

If you have any questions about this, feel free to send me a message.

Can anyone translate a name into Elvish (LotR)?

HI, I'm playing Lord of the Rings online and am deciding on a name. Could anyone please translate (one or all) in Elvish for me as accurate as possible?

My names (I know they are horrible):

*Noble Horse

*Noble Storm

Silent Storm

Watchful Storm

My character is a female from Rohan. The first two names are the most important.

thanks ;)

What are some good Elvish translators?

FunTranslations has these new translators now available. Check it out.Elvish TranslatorQuenya TranslatorSindarin Translator

I want to translate a sentence into Elvish, in particular Quenyan (both in Tengwar and in Latin). Can anyone help me?

I once wrote a love poem in Elvish; it was not easy. I had to carefully choose the words I used because Tolkein didn’t provide a very large vocabulary. I assume you have the Two Towers and the Silmarilion; that’s the only source there is, so far as I know.Also note that my tatooist strongly recommends against text, particularly long text, because with even the most florid writing it still tends to look like you wrote on yourself in ballpoint pen. You might mitigate that somewhat by using a particularly decorative Fenorian script but I would still keep it short.

Lord of the rings quote translated from English to Elvish?

In Sindarin, the elvish language mostly used in the movies, translating this phrase accurately is pretty much impossible. There is quite some vocabulary missing.
Here's what I could translate, with a lot of rephrasing:
Naid nín annathon ai aníron. Sui ind nín.
I will give my things to those I desire. Like my heart.
Vocabulary I used:
naid - plural of nad - thing
nín - my
annathon - I will give (anna- - give, -tha - will, -n - I)
ai - to/for those
aníron - I desire (aníra- - desire)
sui - like
ind - heart, inner thought
Dictionary (without reconstructions):
http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/on...

Alternatively, one can use reconstructed words (i.e. not from Tolkien) to get closer to the original phrase.
Ha giled nín anno naid nín ai aníron. Sui ind nín.
It (is) my choosing to give my things to those I desire. Like my heart.
Additional vocabulary I used:
ha - it (to be is supplemented by the listener in Sindarin)
giled - lenited form of ciled - choosing, gerund of cil- - choose (reconstructed)
anno - infinitive of anna-
Dictionary (with reconstructions):
http://www.ambar-eldaron.com/english/dow...

The Sindarin grammar can be found here: http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/in...

To write either sentence in Tengwar (the Elvish script), you can use this transcriber:
http://tengwar.art.pl/tengwar/ott/start.php?l=en
Use Sindarin (full mode, vowels are full letters, see Gate of Moria) or Sindarin Classic (tehtar mode, vowels are symbols above the consonants) as mode (input lang.).
To see the fonts correctly you can either use PNG as output format or install a few fonts (see here: http://www.acondia.com/fonts/tengwar/index.html All fonts based on Dan Smith's fonts are compatible with the transcriber results).
To check the results, I recommend to use these sites:
http://www.acondia.com/fonts/tengwar/info/index.html (Mode of Beleriand is the full mode)
http://en.wikibooks.org/wiki/History_of_Elven_Writing_Systems/First_Age#Mode_of_Beleriand (full mode)
http://en.wikibooks.org/wiki/History_of_Elven_Writing_Systems/Third_Age#.22General_Use.22_Sindarin_.28Sindarin_Tehtar_Mode.29 (Classic)


If you have any questions about this, feel free to send me a message.

Would "Mudrarakshasa" be an acceptable Sanskrit translation of "Lord of the Rings"?

Two things -The Sanskrit word ‘मुद्रा’ (mudrā) can mean either a seal or a ring - more technically a signet-ring, which is a ring with letters or a design carved on it. While the One Ring isn’t actually a signet ring, since it is just a plain gold ring with an inscription on the inset (an inscription which appears only when the ring is placed in fire), I wouldn’t call it a mudrā. I would call it ‘अङ्गुलीयक’ (aṅgulīyaka) in Sanskrit.The title of the play ‘मुद्राराक्षसम्’ (mudrārākṣasam) is actually, as far as I am aware, an instance of the ‘व्यधिकरण बहुव्रीहि समास’ (vyadhikaraṇa bahuvrīhi compound). ‘मुद्रया [जितः] राक्षसः [प्रतिपाद्यः] यत्र इति मुद्राराक्षसम् |’So, going by the aspects of Sanskrit grammar, this would not work.A better option would be to use the Dvandva or ‘pairing’ compound ‘मुद्राराक्षसौ’ (mudrārākṣasau), which literally means ‘The Ring and the Demon’. This, of course, is if you want to stick with a translation similar to the title of the Sanskrit play.The proper translation of the phrase ‘The Lord of the Rings’ into Sanskrit would be अङ्गुलीयकेश्वरः (Aṅgulīyakeśvaraḥ).

TRENDING NEWS