TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Real Hebrew Translation Needed

What is the English translation of this Hebrew song?

Like the other answerers said, that is the first verse of ha-Tikvah in a quaint, old Ashkenazic transliteration scheme. However, what you wrote is not the version of ha-Tikvah which became the Israeli national anthem. That's the first verse of the original poem by Naphtali Herz Imber. Translated:

So long as deep within the heart
A Jewish soul still yearns,
And directed toward the east,
An eye gazes to Zion:

Our hope will not yet have perished --
That ancient hope
To return to the land of our forefathers,
To the city where David encamped.


The original poem goes on to describe the different areas of Israel, reminding Jews in the diaspora about their homeland as a sort of rallying call: "Only with the very last Jew / Will our hope be fulfilled!" By describing Israel, Imber's goal was to awaken Zionistic passion in his readers.

After they got to the land, however, the poem took on a different meaning: we are here, and our hope has been fulfilled. There no longer needed to remind themselves what the land was like; rather, they now needed to remind themselves of the faithful two-thousand years of yearning. That exilic hope had come to fruition. So they changed the words to:

Our hope will not have perished --
That two millennia-old hope
To be a free people in our own land,
The Land of Zion and Jerusalem.

It's a powerful modification, isn't it?

By the way, the Hebrew of the original first verse is:
כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה
ולפאתי מזרח קדימה
עין לציון צופיה

עוד לא אבדה תקותנו
התקוה הנושנה
לשוב לארץ אבותינו
לעיר בה דוד חנה

Real Hebrew Translation Needed!?

I need the verse from Solomon 3:4 translated from English to Hebrew. The phrase is: I have found the one whom my soul loves.

I have searched translators online, but they do not give you a real grammatically correct Hebrew version. I would really appreciate some help here! Thanks in advance! :)

English to Hebrew Translation?

leave all your worries somewhere else, find a dream you can follow (in hebrew, saying to follow a dream isn't really right, so I gave you the translation for: Find a dream you can make true)
---
תשאירו את כל הדעגות במקום אחר, מצאו חלום להגשים
---
tashiru et kol hadaagot bemekom acher, matsu chalom lehagshim

Go and buy some sunglasses, because the future is Bright Pink/the future is brilliant (instead of brilliant, I translated: shining)
---
לכו ותקנאו משקפי שמש, כי העתיד זוהר
---
lechu vetiknau mishkafey shemesh, ki haatid zoher

You are too hot" (to a boy) (people don't really say 'hot' in hebrew, they say a 'piece', in english it doesn't work, but in hebrew, it does.
---
אתה חתיך מדי
---
ata chatich midai

You are too hot" (to a girl) (same thing here, it's the translation for a 'piece')
---
את חתיחה מדי
---
at chatica midai

A camera shy, it is what I am
---
מתבייש ממצלמות, זה מה שאני
---
mitbayesh mematslemot, ze ma sheani

I am poisonous
---
אני רעיל\ה
---
ani reil[a] (a is for feminine, without, it's masculin)

I don't speak Hebrew. But I really want to speak it.
---
אני לא מדבר\ת עברית. אבל אני מאד רוצה
---
ani lo medaber[et] (et is for feminine) ivrit. Aval ani meod rotse (male) /rotsa (female)

I'm a real prince (I'll also give you the tranlation for princess)
---
אני נסיך\ה אמיתי\ת
---
ani nasich (male) /nesicha (female) amiti[t] (with the t is feminine).

I hope this helps, I just did it all from my head.

Can someone please give me the right translation in hebrew?

You cannot get a good translation without proper context. Tender, for example, has many meanings and can be translated in several different ways. There is no "real" translation.

For just the words, without context, I can only guess:
tender heart = לב עדין
self-respect = כבוד עצמי
charity = צדקה

Where can I find English to Hebrew translation jobs online?

Are you aware that there are websites for professional translators? The two best known are Freelance translators & Translation companies and https://www.translatorscafe.com/.... I suggest you register on both, create a profile that showcases your education, experience and abilities as a translator. Be sure and identify any fields other than translation you have experience in. Then people seeking a translator with your skillset will find you, and you can bid on translation jobs posted on the websites.

What do Jor-El and Kal-El mean in Hebrew?

The word “El” means and is one of the names for “God”. It is often a suffiix in angelic names (such as “Gabriel”, which means “God's strength”, or “Michael”, which means “who is like God”).In Hebrew, קל (kal) means “light” (as opposed to heavy, not “light” as in photons); it can also mean “simple”/”easy”. In the context of Superman, I suspect the intended meaning is “God's weightlessness”, in reference to his powers of flight, though it is also possible that the name (at least the prefix) was random (I do think the inclusion of God's name in a savior-like figure by a Jewish author was no accident).As others have stated, Hebrew has no “J” sound. However, in English translation / transliteration of Hebrew, “J” is often substituted for Yud (י), which sounds like the letter “Y”. Yor (יור) is not a word in Hebrew. However, it does sound very similar to Or (אור), which means “light” (the opposite of dark), and could possibly be a contraction (e.g. יהי אור ye-hee or “there will be light”, but combined to produce יור). I suspect, though, that the name is simply gibberish (too many changes to make it work), with the “El” suffiix paying homage to the creator's Jewish background and Superman's role as a Messiah figure, but without the kind of thought and intention to give the name any sort of real Hebrew meaning.

Which English-language Bible translation is most true to the Hebrew Old Testament text and Greek New Testament text respectively?

You need to be looking for a formal equivalence translation if you require fidelity to the original languages.It has now become imperative to check the prefaces of the veritable babel of Bibles now on offer, and if any of these mention “dynamic”, “functional”, or “thought for thought” as part of their translation “philosophies”, to reject them immediately. These so-called “colloquial” renderings are an abomination in that they almost without exception distort, simplify, and mislead.Since thoughts can only be expressed in words, the closer a translator can approach the original wording and sentence structure of the Greek or Hebrew, the closer he is getting to the actual thoughts behind the words of Scripture. This is formal equivalence. Fine examples of it can be found in such true and uncompromising translations as the English Standard Version (ESV), Revised Standard Version (RSV), New American Standard Bible (NASB), and the venerable King James (Authorised) Version of 1611.Literature of the highest calibre - which the Bible is - ought to be granted equal or greater respect than that which we would accord to the words of Shakespeare, Dante, or Cervantes. Critics and translators bend over backwards not to mess with their words, so why do they insist on interfering with the putative words of God and his earthly messengers as laid out carefully and with unsurpassed art in the Scriptures? Only the “translation” committees of such misguided efforts as the NIV, CEB, Message, and ISV would be able to answer that question. Unfortunately, to a man, they decline to do so.Having said that, there are some honorable mentions to be doled out to the “functional equivalence” school: these would include the New English Bible, Revised English Bible (which contains some marvellously poetic and epic renderings of, for example, Isaiah), and perhaps even the New Revised Standard Version. These freer, but non-simplified, versions certainly have their place on any serious student’s shelves.It has in fact been said that a modern reader of the Scriptures needs three bibles: a literal translation (like Young’s); a formal translation (like the ESV); and a more free-flowing version (like the REB). And I would add - for memorization purposes only - the King James Version.

What is the real meaning of the Hebrew word 'hesed' in the Bible?

An excellent question, because the agonizing and linguistic contortions surrounding this word among non-Hebrew speakers have always puzzled me.The traditional translation—lovingkindness—is totally inapt on several grounds: it’s a made-up word, cloyingly sentimental, semantically wrong, and rhythmically horrible, wreaking havoc on the metre of any verse in which it is present.In fact, it’s my single greatest pet peeve with the King James translation (which in most other respects I admire). I suspect it was thought up by the translators after returning from lunch at the pub, where everyone had bought their round (“I know! We’ll call it “lovingkindness”! ” - “Yessh! That’s it! I love you, Jeremy!” [wraps arm around him]- “You’re too kind…” [gales of laughter as they stagger back to chambers])There is nothing loving or kind about the Hebrew ḥesed—it is a considered, almost cerebral act of compassion bestowed by someone in authority on a person or a group of people whom they like and wish to encourage. It is akin to mercy, when the recipient has done nothing wrong. It is perfectly encapsulated in the word grace, as in John Bradford’s But for the grace of God there go I.Thus, Psalms 17:7 should read: Shew thy marvellous grace, O thou that saveest by thy right hand [...]Psalms 36:7: How excellent is thy grace, O God!Jeremiah 16:5: [...] for I have taken away my peace from this people, saith the Lord, even grace and mercies.Hosea 2:19: [...] I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in grace, and in mercies.Another option—depending on the context, and meter—is favour, e.g.:Psalms 40:11: Withhold not thou thy tender mercies from me, O Lord: let thy favour and thy truth continually preserve mePsalms 48:9: We have thought of thy favour, O God, in the midst of thy templeIf we could fix all translations accordingly, we would be doing future generations a big ḥesed.

TRENDING NEWS