TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Translate This Sentence From Japanese To English

What is an English translation of this Japanese sentence?

"I came back to Taiwan, became a professor at Taipei Imperial University in 1928, then continued in the same capacity at Kyoto Imperial University in 1936."I guess this is a Taiwanese who came back to Taiwan (after completing his studies in Japan, as Taiwan was then a colony of Japan), started teaching in 1928 (probably immediately after his return but this is not a certainty), then went back to Japan in 1936 to continue teaching..

Help translate these sentences from Japanese to English? :-) xxx?

1, (name) Dad, please do something with him!
2, It's dangerous.
3, This does not make sense.
4, As Empress was doing,
5, We have some awesome snacks.
6, The heart sound is noisy.

How would you translate this sentence into English?

This is how I translate the Japanese sentence in to English:" To forecast the market potential growth, as well as to analyze the behavior of demand and the trend of the materials used for promoting this technology."In my opinion, by omitting the word "development" (開発) used in the original Japanese sentence, it will make the sentence becomes easier to understand in English.Because logically speaking, when we analyze the trend of the materials, it implies the developing process, the changes in the products or materials for promoting the technology. Actually the Japanese use the the word ”普及” which means "to spread". I think the word "promote" here is more appropriate and sounds more natural in the English sentence. The intention of promoting the technology is to make it more and more popular. Hopefully this helps and answers your question.

Can you directly translate Japanese sentences into English?

A bit of a strange question. Of course Japanese sentences can be translated into English, but I’m not sure what the word ‘directly’ means. If it means ‘can they be translated in the direct order in which they appear in Japanese’, then the answer would have to be ‘no, or yes, but they wouldn’t make much sense’. To take a very simple example ‘Eigo hanasemasu’, meaning ‘I/you/he/they can speak English’, would be, if translated directly (i.e. in the same word order) ‘English can speak’. But, depending on the context, it would be possible to translate it perfectly.If the question is posed to me personally, meaning ‘can you (i.e. me) directly translate Japanese sentences into English, then the answer would be ‘yes, I think so’.

Please translate these Japanese sentences into English!?

After homeroom activities, (the teacher?) comes to the class for ( ).
   先生:  the teacher
tanoshi ikara ongaku gasu ki desu.omoshiroku naikara suugaku ga kirai desu.
The class of music is joyful and I love it. Math is not so fun, I dislike it.

kyuu kei ha ni (random kanji) no jugyou to san (random kanji) no jyukyou no aida desu.
We have brakes between (2nd?) class and (3rd?) class.
   2時間目 : 2nd class
hiru yasumi wa- (random kanji) kara desu.
Lunch time is from the noon.
  12時 or 正午 : noon
ringo banana wo tabetari, ocha wo nondari shimasu.
We take some apples, bananas or Japanese tea.

itsu mosoto de tabemase ka ame no (random kanji its a box with a line in the middle) ni kyoushitsu de tabemasu.
Usually I take the lunch outside, but I do in the class room on the rainy day.
   日 : day

Good luck!

English translated to Japanese, please.

愛人 ("aijin") is ok I guess, but that word can also be used to mean something more generic like "lover" (a person you are having somekind of serious romantic relationship). The other person doesn't necessarily have to be married.

Perhaps a better word might either be 浮気者("uwakimono") or コキュ("kokyu").

The word "uwaki" can mean "unfaithful" or "cheating" and "uwaki suru" can mean "having a relationship with someone other than your spouse". So, an "uwakimono" would be a person who cheats on their spouse.

The word "kokyu" is not of Japanese origin. It is taken from the French word "cocu". Anyway, a "kokyu" is used to describe a man who sleeps with the wives of other men". I guess this is similar to the English word "cuckold".

There is another verb 寝取る that means "to sleep with another persons wife (husband, lover)" but this is a verb so you'll need to add objects and use it in the form of a sentence for it to make any sense.

Translate please.. this sentence is in japanese?

Without the context, it is so ambiguous that hard to grasp what it means.
Because, it can be understood in several ways.

1 (literal interpretation)
"The moment I fell in love with you, it's the time you part with (me?). "
(I thought that he has almost fallen in love with you, and been afraid to be rejected.)

2 (literal 2)
If it were
"anata no koto wa,
suki ni natta shunkan, anata wa tebanasu toki.",
then
I know you, you are the person like when you become to like it, it's the time you part with it.

3
If, as Russell pointed, second 'wa' was 'wo',
"The moment I fell in love with you, it's the time I part with you."

Translate japanese to english please?

" I hope this would be a good year."

Loosely translated word for word, it would be:
kotoshi=this year
iitoshi=good year
naruto=would become
iidesune=be good

However, Japanese isn't really like English, in that you can translate one word exactly to another, depending on how it's said.

There probably should be a "mo" or "wa" in between "kotoshi" and "iitoshi". Because, I personally think that the sentence should be kotoshi mo iitoshi ni naruto iidesune, which would mean I hope that this year would be a good year, too. Or, you should say, kotoshi wa iitoshi ni naruto iidesune, which would mean I hope this year would be a good year.

Anyway, as "I hope this year would be a good year" is what it says!

Hello... could anyone translate this sentences into Japanese?

3. Even if we invite him, I don't think he will come
[私たちが]彼を招待しても、[彼が]来るとは思いません。
[watashitachi ga] kare wo shoukai shie mo, [kare ga] kuru towa omoimasen

4. I was in such a hurry so I couldn't buy it
[私は]とても急いでいたので、それを買うことができませんでした。
[watashi wa] totemo isoideita node, sore wo kau koto ga dekimasen deshita

5. I'm planning to see the sea, visit old houses and so on.
[私は]海を見たり、古い家を訪問したりする予定です。
[watashi wa] umi wo mitari, furui ie wo houmon shitari suru yotei desu

6. It's hard, working like that in this snow
この雪の中でそんなに働くのは困難です。
kono yuki no naka de sonnani hataraku nowa konnan desu

7. What's this fish called?
この魚は何と言いますか?
kono sakana wa nan to iimasuka?

8. The sakura hasn't bloomed yet
桜はまだ咲いていません。
sakura wa mada saite imasen

9. There's only one bottle left
瓶は1本しか残っていません。
bin wa ippon shika nokotte imasen

10. We'll miss you when you've gone.
あなたがいなくなると、[私たちは]寂しくなります。
anata ga inaku naru to, [watashitachi wa] sabishiku narimasu

11. I've never travelled abroad before.
[私は]今まで一度も海外旅行をしたことがありません。
[watashi wa] imamade ichido mo kaigai ryokou wo shita koto ga arimasen

12. Give it to him when he's come down
彼が来たら、これを[彼に]あげてください。
kare ga kitara, kore wo [kare ni] agete kudasai

Note: [ ] can be omitted.

Is it harder, in general, to translate from Japanese to English, or from English to Japanese?

Both very hard.But translation from Japanese to English is slightly more difficult for me.When I translate my Japanese writing directly into English, it becomes very strange. I had hard time writing in English at the beginning of learning English. Soon after I got used to thinking in English, it became much easier for me to write easier-to-understand EnglishIt seems like language affects my thought process.I tend to be more vague in Japanese than in English. It is probably because my friends can understand me even without detailed explanations. But in English, I have to be more exact since people with various background use this language. This made me think about something more carefully and understand it more exactly.Also there are tons of different levels of honorifics that are difficult to translate. So what do I do? I just don’t. It is a cultural difference that is almost impossible to explain to foreigners in a minute.From English to Japanese. This is also a tough one. Although technical writing is always easy to translate, translation of emotional texts in Novels/Movies/etc is very hard. Each culture has slightly different base for emotion.European people tend to say “I love you” more often than Japanese. They tend to be more straightforward in terms of love. Then how do I translate this? One attempt made by a famous novelist Natsume Soseki was that he translated “I love you” as “the moon is beautiful”. He made some cushion in his translation.There is always some kind of cushion in language translation to compensate for cultural differences. So how to make this cushion is always a difficult problem.

TRENDING NEWS