TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Translation English

Translation English to Spanish?

You don't normally say te amo. Yes it means I love you but it's not a normal way to say it. You say "te quiero" pronounced "tay kee-air-oh". Hope this helps, bueno suerte!

Translation (English to Hebrew)?

At The United States Holocause museum there is a famous quote by Elie Wiesel- "For the Dead and Living, We Must Bear Witness" Does anyone know how this looks in Hebrew? There is a poster that they sell that has this translated in a bunch of languages including Hebrew, but I cant find a picture of it to get the translation. Thanks for your help.

Translation: English to latin?

Ex familia fortitudo = Strength through family.

"Per' is used for most translations of English 'through', but in this case 'through' is used in one of its less frequent meanings: 'by the means or instrumentality of; by the way or agency of'. The Latin preposition for that use is 'ex'.

I need a translation: English to French?

Aller au lit!

Translation english-georgian?

მადლობა დაბადების დღის მოლოცვისთვის და კეთილი სურვილებისთვის

or

madloba dabadebis dgis molocvistvis da ketili survilebistvis.

What is the English translation of "Ab mai kya karu"?

All answers claiming the right translation as “What should I do now?”, are WRONG. Because “What should I do now?” in Hindi is “ab mujhe kya karna chahiye?”The right answer would be “What do I do now?”.I'm providing proof for my answer by reverse google translation from English to Hindi for these 2 statementsEdit: I am copying a comment and my reply to it below, the comment apparently says “what should I do now” is right by attaching a Google translate screenshot. (PS: No offence to the person, just felt others might also have the same doubt and that I have not mentioned the reason for claiming others’ answer wrong )The Comment:Before claiming anyone wrong I think everyone should see this! PeaceMy justification in the reply:This is the primary reason for my claim that all the answers with “What should I do now” are wrong. I suspect, like you, others have also done a quick google search and just answered with what ever google translated. But, you should know Google Translate still has lot of flaws, it basically just translates “literally”. But, we all know translation is more than that, it needs to determine the right context and then translate to other language. That is why automatic translation is such a difficult thing, that even Google cannot master it.Don’t believe me? See the below image to understand what is the flaw in Google translate:Do you see it now?Google translates it as “50% john khiladi par band”, while the right translation would be “john players pe 50% chuut payiye”.I just used reverse Google translation because the other way Google got the context correctly.

What is the English translation of majboori?

मजबूरी {majaburi} = OBLIGATION(Noun)Usage : he is under an obligation to finish the jobमजबूरी {majaburi} = COMPULSION(Noun)Usage : Though pressed into rugby under compulsion I began to enjoy the game.

How can I earn money through translation (English to Hindi)?

Try free lancing sites.But i don’t know how far there is scope for language translation.Remember Google translate is there for everyone.Still large books needed to be translate through people. Try Upwork and Frelancing sites.All the best!!!

What is fair rate of English to Hindi Translation?

There’s no such thing as a fair rate. Anything above a rate acceptable to you is fair.Deciding an acceptable rate for a translation work depends upon project-specific variables.Answer the following questions for your project to decide an acceptable rate:How many pages and words per page are there?What is the estimated post-translation word count?What is the level of the source text?What is my standing in front of the client?What is the format of the source material?What quality do I deliver? (You know it.)For translating text with simple words, I charge Rs. 1.5–2/word.For translating text involving a moderate level of jargon, I charge Rs. 2–3/word.For translating niche-specific text with high-level jargon, I charge Rs. 4–5/word.Translation work requires a lot of efforts, knowledge, and skills. Packing all that in a piece of translated text and delivering it within a time limit takes a lot of training.You must have a proficient understanding of not only the standard usage but also the innuendos, and proverbial and vernacular forms to translate a manuscript well. You must have speed. And you will know if you have all that.Be realistic. Know and value appropriately the quality you deliver. A good client will respect you for saying no to working below a rate unacceptable to you (anything less than Rs. 1/word is unacceptable to me).And I know I’m repeating this, but you just have to be realistic. It includes asking yourself if the client can even pay as much as you’re demanding? Perhaps not now. But if there’s a possibility that they may come back with bigger, higher-paying projects, you may want to lower the rate yet deliver the best quality you can.Remember that quality drives customers, or at least, the customers you want to work with.

TRENDING NEWS