TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Translation From Japanese To English

Translate from Japanese to English?

osoku natte, gomen ne.
Sorry, I'm late, okay.
(note: I think the use of 'ne' in that sentence needs to have its own meaning, too)

kyou wa tesuto ga attanda.
Today I got a test.

bideo mita yo.
I watched the video, you know.
(note: 'yo' means you know; I tell you)

Alex wa kikai ga tokui nanda ne.
Alex is good at the instrument/appliance/machine, right?
(note: I just took the idea that Alex was the guy who made the video. Since he's good at it, so the result is great)

sugoi
It's great

Arigatou!!!
Thanks!!!

Snowboarding, atashi wa yattakoto nai wa
I haven't tried snowboarding yet

iina
It's cool

紗希
saki

hope this will be useful..

Could you translate from japanese to english? ?

i'd like to know if it's what i wanted and if it's correct what i found... i want to know which one is correct and if it's true that they mean the same thing:

1. .....he,

Kyowa anata(ur friend name) no tanjyobi dayone dakara tegami wo kakukotoni shitayo, anata(ur friend name) ni shiawaseto anata(ur friend name) no life no seikou to, ai, kenkou wo inorimasu. Tanjyobi Omedetou! watashino sinyu de itekurete arigarou!

Anata(here..its ok just anata should be fine i think) no shinyuyori.


2. Watashi no yoi tomo eh ( to my good friend )

kyou wa anata no tanjoubi desuno de, kono miji kai
tegami oh kaki masu.

Otanjoubi omedetou !
itsumademo, ii kenkou de ite kudasai ... okarada oh daiji ni.
Ko uun to Shiawase oh itsumade mo !

anata no yoi tomodachi yori....

Who can translate this Japanese into English?

March 13:Osaka hit by incendiary bombs. Though Osaka University's School of Science escapes destruction, water/gas/electricity supplies become intermittent through the end of the war.April 14:Tokyo hit by incendiary bombs. RIKEN Building 49 is destroyed, along with its centrifuges.May:(Yoshio) Nishina reports to (Lieut. Col.) Tatsusaburo Suzuki that research has ceased.August 15:Japan surrenders. Osaka University's 3 centrifuges are submerged several days later in the Tosabori-gawa River from the Chikuzen-bashi Bridge.

I need a translation from Japanese to English?

kyoudainominasannikokuhakushimasu watashiwa omoi kotoba okonai okotariniyotte tabitabi tsumi wo okashimashita seibio maria subeteno tenshi to seijin soshite kyoudaino minasan tsumibukai watashinokameni kami ni inottekudasai


My Japanese pen pal said this to me and he wont tell me what it says.

What is the best English to Japanese translation app?

I’d recommend you Takeasy. It’s really helpful!When I traveled to Japanese, I didn’t even know one Japanese word. So I put some translation apps on my iPhone to help me solve the language barriers. Then I found one translate app which offers translation services with real translators. As convenient as machine translation, however, it is more accurate for human translations. You can start an online call after choosing original and target languages. The translators on it will solve your language problems through the call.

English translated to Japanese, please.

愛人 ("aijin") is ok I guess, but that word can also be used to mean something more generic like "lover" (a person you are having somekind of serious romantic relationship). The other person doesn't necessarily have to be married.

Perhaps a better word might either be 浮気者("uwakimono") or コキュ("kokyu").

The word "uwaki" can mean "unfaithful" or "cheating" and "uwaki suru" can mean "having a relationship with someone other than your spouse". So, an "uwakimono" would be a person who cheats on their spouse.

The word "kokyu" is not of Japanese origin. It is taken from the French word "cocu". Anyway, a "kokyu" is used to describe a man who sleeps with the wives of other men". I guess this is similar to the English word "cuckold".

There is another verb 寝取る that means "to sleep with another persons wife (husband, lover)" but this is a verb so you'll need to add objects and use it in the form of a sentence for it to make any sense.

Translate from japanese to english please?

[I am] going to eat breakfast (right) now.

The brackets are there since no subject is specified in the sentence.
Also, I have to agree with Esquire on this translation, not because the Japanese understanding of others is faulty but rather due to the connotation of their English translation. "From now" in English basically means "from now on" which is closer to the Japanese これからは (e.g. from now on, I will eat breakfast every day). This is quite different from いまから which, while it literally translates to "from now," means (right) now, as in this instant.

Sentence composition:
いまから=right now (literally "from now" but means right now)
ちょうしょうく=breakfast (from kanji 朝食 morning+eat)
たべます=from infinitive たべる [taberu] meaning to eat

What is the Japanese:English translation of "-kun, -san, -chan, -sama?"?

Since I know they're honorifics in Japanese, they are used as a sign of respect and acknowledgement to a person. "-kun" and "-chan" are used between familiar people and are distinguished between boy and girl. "-san" is commonly used because of low information on a person, meaning you have no idea when they're born or if they're superior. So give me the real English translations to each honorific please.

What is the best Japanese/English online translator?

You should never expect an all-in-one translator. Every translator has its own pros and cons. I spent times with Google Translate 90% for French and German because it's quite versatile, but for Japanese still I keep my skepticism. I switch from times to times these sites for Japanese translating, and of course if you can ask a native, it will always be the best!Tangorin Japanese DictionaryYahoo!辞書 - 国語・英和・和英および専門辞書の検索サービスgoo - 「月替わり季節」版英語学習・TOEIC対策・英辞郎 on the WEB | アルク英和辞典・和英辞典 - Weblio辞書Linguee | English-Japanese dictionaryGoogle Translateand even Google

Why are automated translations from Japanese to English so bad?

Japanese is a very tough language to translate automatically from its original form to English, as its grammar and context can differ dramatically from what it is in English, or its equivalent in English.For many common Japanese phrases, automated translators spit out a literal translation, which is always going to be confusing for someone who speaks only English. However, a detailed translation with human overseers give a better understanding of the phrase’s context.

TRENDING NEWS