What is the Hebrew translation for NASA?
There is no solid translation, it’s pronounced the same way in English and Hebrew: Nasa נאס״א
What is the hebrew translation for Brittany?
Brittany is not a word with a meaning that may be translated to hebrew or to any language. if you want to write it in hebrew letters: בריטני or בְּרִיטָנִי
English translation of Hebrew song?
Could someone please translate this song to English? Sh'chav beni, sh'chav b'menuchah al na tivkheh marah 'al yad'kha yoshevet imkha shomeret mikol ra'a meyalel vechutz hatan v'noshevet ruach sham akh atah beni hakatan numah sh'chav beni shan laylah laylah laylah yesh tekhal hatzir v'kash asur asur lehityaesh machar netchil mecharash machar yetze aba lachrosh sham b'telem yelekh haav hineh tigdal tarim harosh tetzu lashreha yachdav
Hebrew name translations?
You probably haven't found anything on the names "Brandon" or "Cameron" because they're not Hebrew names. That said, why would you want to do this? The Torah explicitly forbids tattooing. (I once saw a girl, not Jewish, who had tattooed the Ten Statements, known to non-Jews as the "Ten Commandments," tattooed on her arms in Hebrew - talk about missing the point entirely! Why not tattoo on her arm the verse that says "you shall not get tattoos"? But I digress.) The prohibition of getting tattoos (VaYikra - or Leviticus - 19.28) is in fact found in the same verse that reads "do not make gashes in your skin for the dead." By getting your deceased brother's name tattoed in your skin in Hebrew, you are essentially doing both. If you're not Jewish, the above commandments technically don't apply to you. But the question remains - why would you do it? Why do you wish to do something in the language of the Torah, that runs directly against the spirit of the Torah? May I suggest you find another way to honor your brother's memory? A common Jewish practice is to give donations to charity in his merit. His soul could therefore be elevated in the hereafter, which would be a great kindness on your part, since your brother is no longer capable of doing this for himself. Whether you're Jewish or not, you should honor your brother by doing something constructive in his memory. It's less painful, and less...well...weird.
Translation help! (English to Hebrew.)?
You get a tattoo in a language you don't know at your own risk. faith -- אמונה -- emuna grace -- חן -- chen (not sure if this is the Christian theological concept, though) hope -- תקווה -- tikva love -- אהבה -- ahava joy -- שמחה -- simcha (or ששון -- sason) peace -- שלום -- shalom patience -- סבלנות -- savlanut kindness -- חסד -- chesed goodness -- טוב -- tuv faithfulness -- נאמנות -- ne'emanut gentleness -- עדינות -- adinut self control -- שליטה עצמית -- shlita atsmit Jesus -- ישו -- yeshu (as it's normally said by most Hebrew speakers), believers often say ישוע -- yeshua As far as the thing about the curse, some religious Jews have retroactively (somewhat facetiously) interpreted the form Yeshu as an initialism of yimach shmo vezichro -- 'may his name and memory be erased', but this is after the fact and in fact Yeshu is just a short form of Yeshua (like Josh is of Joshua). Yeshua itself is a shortened form of Yehoshua, which is in fact 'Joshua'. I guess that believers like the form Yeshua because it's more obviously related to the root for 'salvation'. As for the Tetragrammaton, I guess I'm still too superstitious to write it out.
Translation from Hebrew to English: Chamudi?
chamud means cute chamudi means cutie
English - Hebrew translation needed?
* "Mah hanekudah..." "Ani kvar loh ben shtem-esreh" *"mah hanekudah" is really just "what's the point"; there is no "of" in Hebrew, but the word after that depends on the noun or verb that comes after that.
What is lost in the translation of the Bible from Hebrew to English?
Here’s an interesting question, and it as usual will take too long to really answer fully, so I’ll be giving references.A LOT.There were a lot of things misinterpreted and mistranslated because not all of the translators understood the figures of speech used in the Hebrew/Aramaic languages of the time, in both Old and New Testaments. If you look up the works and books of George Lamsa, he points out the many times that figures of speech are unknown or mistranslated, and many times Aramaic is not quite expressed in Greek properly, and by the time it got to English, no wonder so many people are confused. He explains many of these things. A more recent study of these is from Andrew Gabriel Roth, which you can find at The Aramaic English New Testament Bible | AENT.org and YouTube as well. I can’t fully answer it here, but I can say that, in my New Testament translated from Aramaic to English without Greek shows differences between the translations on nearly every page. Most are insignificant, but it gives you and idea of how many there are. I think there are maybe two pages without a note pointing out differences in translations. For a good start with the works of George Lamsa, you can probably find his books New Testament Light and Gospel Light on Deal Oz (dealoz.com) cheap.
What is the English translation for the Hebrew lyrics in When You Believe?
This is the Biblical poem Shirat Hayam שירת הים "Song of the Sea" from Exodus 15. They sing parts of verses 1,11,13: אָשִׁירָה לַה' כִּי-גָאֹה גָּאָה מִי כָמֹכָה בָּאֵלִם ה' מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ עַם-זוּ גָּאָלְתָּ ashira laadonay ki gao gaa mi chamocha baelim adonay mi kamocha needar bakodesh nakhita vekhasdecha am zu gaalta I will sing unto the LORD, for He is highly exalted Who is like unto Thee, O LORD, among the mighty? who is like unto Thee, glorious in holiness Thou in Thy love hast led the people that Thou hast redeemed