TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Translation Of A Car Part From Spanish

Translation of a car part from Spanish?

Since pastilla means pill, it would be something like a little button in appearance. In a distributor with points, it could be used to describe the carbon contact in the center of the distributor cap, that presses down on the rotor.

If only I had a nickel for every time someone asked this question... I've put together a procurement resource of sorts for Spanish translation just for this purpose. The site lists a number of Spanish translation agencies. You may also want to search Proz.com for a freelancer.Finding quality is difficult. Most vendors will leave you with a distinctly bad taste in your mouth. That said, you can educate yourself about what to look for in an agency in order to diminish the chances of contracting with suboptimal operators.When you look at a vendor's site, they should be able to demonstrate that they fulfill the following criteria to your satisfaction:Confidentiality: Does your vendor have adequate mechanisms in place to ensure that privileged or confidential information does not end up in the wrong hands as a result of the professional translation process?Workflow: Does the agency have a structured and recognized workflow in place to ensure quality and predictability of outcome? Does the agency utilize a proofreader specialized in the discipline in question?Complaints management: Does the language service provider have streamlined methods for handling and responding to complaints regarding the quality, consistency and accuracy of the translation product? An ad hoc method is not enough. This needs to be contractually established, and the procedure must have a track record of bringing about quality and satisfaction.Language variant: Your translator or agency must provide a translation whose linguistic usage reflects the terminology used in your country. There must be processes in place to ensure that the work you are getting was produced by a native of the country (US, UK, South Africa, etc.) of the translation’s intended target audience. If your car manual for US drivers discusses the features of the car’s bonnet and boot, you’ve got a problem.Communication and feedback: A quality agency or independent professional will provide mechanisms for incorporating you, the client, into the professional translation workflow. This way you can specify or alter terminology on an ad hoc basis, or even check up on the project in real time as it is coming along, providing any feedback you see fit to submit.And that's only the tip of the iceberg. The most important thing is to get on the phone and get a handle on the professionalism of the people you're dealing with. You won't regret having done it.

Awesome is so used in American English that it is difficult to translate. Guay is a word from Peninsular Spanish with very close meaning, although less emphatic and definitely used not as much. And I hardly can imagine anyone but a hyperactive kid answering "¡Guay!" in the same way someone might do in English. The verb molar, literally to rock, really, really common in Peninsular Spanish, is a good translation for awesome. "This car is awesome!" could be "¡Cómo mola ese coche!"; "Mary had some awesome chess skills" may be "La habilidad de Mary en el ajedrez molaba mucho"Guay and molar, as much as awesome in English, is mainly used by young speakers. Older speakers may prefer more standard words like genial, estupendo or plain maravilloso.

Can someone please translate this Spanish part of a song into English for me?

Great song!
My best translation:

Rosita! Donde vas con mi carro, Rosita? (Rosita! Where are you going with my car, Rosita?)
usted sabes que te quiero (you know that I like you)
pero usted me quita todo (but you take everything from me)
ya me robaste mi television y mi radio (you already stole my TV and my radio)
y ahora quiere llevarse mi carro (and now you want to take my car)
no me haga asi, Rosita (don't do me like that, Rosita)
ven aqui (come here)
ehi, estese aqui al lado Rosita (eh! Stay here by my side, Rosita)

Can you help me translate some spanish?

San Cristobal Hill, in the downtown area, forms one of Santiago's "green lungs" [oxygen-producing greenbelt zones]. Visitors can reach the top by funicular railway, automobile, or cable car.

The Cerro San Cristobal is not in the "center" of the city, but rather in the northern part of Santiago. In this case centro means downtown. The funicular railway moves along the ground, whereas the cable car [gondola car] is suspended in the air.

My friend and IMi amigo y yoBoth translations are grammatically correct, but out of politeness it's more common to leave yourself until the end. I guess there's something similar in English, due to the way you typed it too.Why don't you buy my car?¿Por qué no compras mi coche?In front of the schoolEnfrente de la escuelaHe teaches either English or SpanishÉl enseña (ya sea) inglés o españolThe part in parenthesis is commonly skipped, but is the closest to either if it's the word you want to stress in the sentence.

If only I had a nickel for every time someone asked this question... I've put together a procurement resource of sorts for Spanish translation just for this purpose.Finding quality is difficult. Most vendors will leave you with a distinctly bad taste in your mouth. That said, you can educate yourself about what to look for in an agency in order to diminish the chances of contracting with suboptimal operators.When you look at a vendor's site, they should be able to demonstrate that they fulfill the following criteria to your satisfaction:Confidentiality: Does your vendor have adequate mechanisms in place to ensure that privileged or confidential information does not end up in the wrong hands as a result of the professional translation process?Workflow: Does the agency have a structured and recognized workflow in place to ensure quality and predictability of outcome? Does the agency utilize a proofreader specialized in the discipline in question?Complaints management: Does the language service provider have streamlined methods for handling and responding to complaints regarding the quality, consistency and accuracy of the translation product? An ad hoc method is notenough. This needs to be contractually established, and the procedure must have a track record of bringing about quality and satisfaction.Language variant: Your translator or agency must provide a translation whose linguistic usage reflects the terminology used in your country. There must be processes in place to ensure that the work you are getting was produced by a native of the country (US, UK, South Africa, etc.) of the translation’s intended target audience. If your car manual for US drivers discusses the features of the car’s bonnet and boot, you’ve got a problem.Communication and feedback: A quality agency or independent professional will provide mechanisms for incorporating you, the client, into the professional translation workflow. This way you can specify or alter terminology on an ad hocbasis, or even check up on the project in real time as it is coming along, providing any feedback you see fit to submit.And that's only the tip of the iceberg. The most important thing is to get on the phone and get a handle on the professionalism of the people you're dealing with. You won't regret having done it.

Spanish: Car horn 'insult', can someone "translate" please?

Okay, if you don't know what this is about it might sound a little silly. If you don't know please don't answer at all.

I have heard repeatedly about some Latinos using a car-horn as an insult thing.. I have searched and asked and gotten it narrowed down to this:

"beep-beep-beep beep-beep beep-beep-beep-beep"

I might be one off on the first one, it might be four beeps... Or maybe I heard wrong entirely and it's a different set up of beeps (in which case, if you know please correct me)

Does anyone know what this means? No joke answers, please, I am genuinely curious. If it's curse words, then answer in Spanish too, I know enough to know that curses like "Cabron" don't have direct English translations so it would be more useful to know the Spanish version..

TRENDING NEWS