TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Tujhe Hindi Bhi Aatha Hai Kya Means Wat Pls Answer Mee

What is the translation for this Hindi sentence into English: "Mujhe iski bahot zarurat hai"?

I think, it should be translate like this Mujhe iski bahut jarurat hai.“I need a lot of it”

Hi...can someone help me with a English translation for Hindi song Mere Mehboob Qayamat Hogi?

(1) Mere Mehboob Qayamat Hogi
My darling there will be commotion
Aaj Rusva Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Today love will be disgraced in your paths
Meri Nazrein To Gila Karti Hain
My glances make complaints
Tere Dil Ko Bhi Sanam Tujhse Shikayat Hogi
Even your heart, beloved, will have complaint towards you
Mere Mehboob...
My darling…

(2) Teri Gali Maein Aata Sanam
I would come through your paths, dear
Nagma Wafa Ka Gaata Sanam
I would have sang the tunes of loyalty, dear
Tujhse Suna Na Jaata Sanam
I can not listen to you, dear
Phir Aaj Idhar Aaya Hoon Magar Yeh Kehne Maein Deewana
I have come here again but to say that I am a crazy lover
Khatm Bas Aaj Yeh Vehshat Hogi
Today the solitude will be destroyed
Aaj Rusva Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Today love will be disgraced in your paths
Mere Mehboob...
My darling…

(3) meri tarah tu aahen bhare
Like me you sigh
tu bhi kissi se pyar kare
Let you love someone else
aur rahe voh tujhse pare
And let them stay away from you
toone o sanam dhaye hain sitam to yeh tu bhool na jaana
Oh love, you have been cruel, don’t forget this
ki na tujh pe bhi inayat hogi
Let you have no acceptance of love
Aaj Rusva Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Today love will be disgraced in your paths
Mere Mehboob...
My darling…

(4) Missing Paragraph

(5) Mere Sanam Ke Dar Se Agar
If in the fear of my lover
Baad-E-Sabaa Ho Teraa Guzar
The strong breeze passes you
Kahanaa Sitamagar Kuchh Hai Khabar
I told you tyrant, there is some knowledge
Teraa Naam Liyaa , Jab Tak Bhii Jiyaa
I took your name, Till I lived
Ai Shammaa Teraa Paravaanaa
Oh fire, your moth
Jisase Ab Tak Tujhe Nafarat Hogii
Whoever hates you till now
Aaj Rusva Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Today love will be disgraced in your paths
Mere Mehboob...
My darling…

There's also a editted version (different paragraph 5) by Zafar Iqbal

ab wo wafa wo pyar nahi
wor suno sansar nahi
tujko mera aitbar nahi
maine ye kabhi, sunha hi nahi
ke hoga tu begana
is khadar aj ye nafrat hogi
aj ruswa teri galiyao me mohabat hogi
meri nazrein to gila karti hain
tere dil ko bhi sanam tujhse shikayat hogi
mere mehboob

What is the English translation of Mujhe aisa nhi bolna chahiye tha?

Word by Word translation :Mujhe - IAisa - likeNahi - no/notBolna - say/saidChahiye tha - should haveSo the proper translation of sentence would be“I shouldn't have said like that”.Hope it helps you.-Dixit Shubhashish

In Hindi, what is the meaning of kya?

What??Thats meaning. :psmjhe??smjhe??Your answer needs editing to be more helpful in one or more ways:Provide more explanation why the answer is correctAdd a topic bio that shows experience or expertise in the topicInclude links to relevant sourcesUse correct spelling and grammar and clear formattingLearn more about what a helpful answer looks likesmjhe ??quora ki policy smajh me aa jaye to mjhe bhi smjha dena.!

Tu Jaane Na translation please!?

please translate tu jaane na by atif aslam.

Kaise batayein
Kyun tujhko chahe
Yaara batha na paayein
Baatein dil o ki
Dekho jo baki
Aake tujhe samjhaein
Tu jaane na aaaa..
Tu jaane na
Tu jaane na aaaa..
Tu jaane na

Hmm milke bhi, hum na mile
Tumse na jaane kyun, milo ke,
Hai phasle tumse na jaane kyun
Anjaane, hai silsile
Tum se na jaane kyun, sapne hai
Palko tale tum se na jaane kyunnnnnn…

Kaise batayein
Kyun tujhko chahe
Yaara batha na paayein
(aaa…aaa…(indicine.com))
Baatein dil o ki
Dekho jo baki
Aake tujhe samjhaein
Tu jaane na aaaa..
Tu jaane na
Tu jaane na aaaa..
Tu jaane na

Aaaa aaaaa aaa
Nigahon mein dehko
Meri jo hai bas gaya aa
Woh hai milta tumse hubahoo
Ooohhooo..
Jaane teri aankhein
Kiya baatein ki vajah…
Huye tum jo dil ki aarzoo
Tum paas ho ke bhi
Tum aas ho ke bhi
Ehsaas ho ke bhi
Apne nahin aise hai
Hum ko gile
Tumse na jaane kyun, milo ke
Hai phasle tumse na jaane kyun ooonnn….
Tu jaane na aaaa..
Tu jaane na
Tu jaane na aaaa..
Tu jaane na

Ooo jaane na jaane na jaane na
Aaaaaaa aaa… tu jaane na
Khayalon mein lakhon baatein,
Yun toh keh gayaaaa..
Bola kuch na tere saamne
Oooo… huye na begaane bhi
Tum hoke aur ke
Dekho tum na mere hi bane
Aafsos hota hai, dil bhi yeh rotha hai
Sapne (indicine.com) sanjotha hai, pagla hua soche ye
Hum the mile tum se na jaane kyun
Milo ke, hai phasle tumse na jaane kyun
Anjaane, hai silsile
Tum se na jaane kyun, sapne hai
Palko tale tum se na jaane kyunnnnnn…
Hooooohh…

Kaise batayein
Kyun tujhko chahe
Yaara batha na paayein
Baatein dil o ki
Dekho jo baki
Aake tujhe samjhaein
Tu jaane na aaaa..
Tu jaane na
Tu jaane na aaaa..
Tu jaane na

Tu jaane naaaa… tu jaane naa

What is the English translation of "Ab mai kya karu"?

All answers claiming the right translation as “What should I do now?”, are WRONG. Because “What should I do now?” in Hindi is “ab mujhe kya karna chahiye?”The right answer would be “What do I do now?”.I'm providing proof for my answer by reverse google translation from English to Hindi for these 2 statementsEdit: I am copying a comment and my reply to it below, the comment apparently says “what should I do now” is right by attaching a Google translate screenshot. (PS: No offence to the person, just felt others might also have the same doubt and that I have not mentioned the reason for claiming others’ answer wrong )The Comment:Before claiming anyone wrong I think everyone should see this! PeaceMy justification in the reply:This is the primary reason for my claim that all the answers with “What should I do now” are wrong. I suspect, like you, others have also done a quick google search and just answered with what ever google translated. But, you should know Google Translate still has lot of flaws, it basically just translates “literally”. But, we all know translation is more than that, it needs to determine the right context and then translate to other language. That is why automatic translation is such a difficult thing, that even Google cannot master it.Don’t believe me? See the below image to understand what is the flaw in Google translate:Do you see it now?Google translates it as “50% john khiladi par band”, while the right translation would be “john players pe 50% chuut payiye”.I just used reverse Google translation because the other way Google got the context correctly.

What is the english word for the hindi word "Kaash..."?

If I've to give a rational answer which is to the point, I WISH sounds apt.English - I wish I was an Engineer.Hinglish - Kaash main Engineer hota.English - I wish I do not get back to my conscious state.Hinglish - Ae kaash ke hum hosh mein ab aane na paaye.

TRENDING NEWS