TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Urdu To English Or Persian

Use of persian, Farsi, Dari words in English?

Hi

I come across several words like Khaki, Qismat, which are Farsi words Khaki is a colour, Qismat means destiny, and there are many more, but the people who use them refer to Khaki as a urdu word which is wrong as urdu is mainly Farsi or Dari as Afghanistan ruled that part of the world for along time, and Qismat is not Turkish, it Farsi, as Turkish consists of lots of Farsi words.


Is there any other words that you have come across?

Urdu vs Persian vs Arabic vs Turkish?

,1. Ok, firstly let's compare Urdu with Arabic and Persian. One thing you gotta know is that Urdu is a very young language. It was created very recently compared to the other three. How did it come about? Its a mixture of three languages : Arabic, Persian and Hindi. The guy aboveㄠᘑँ阆㄀ᘑं瘆怀㘖ँ阅怀㘖ं㘅怀㘖ँ阅怀㘖ं㘅, is quite close to Arabic and thats why he's saying that it sounds ... Indian! Lol! Persian and Arabic are also a bit similar in that both have borrowed from each other quite alot. Turkish is a bit different from the other three. It was developed quite seperately from the other three although some words have been borrowed from Arabia and vice versa.
2. IMO, the easiest is Urdu, then Persian then Arabic. I'd be lying if I were to give you an opinion of Turkish because I'm not really familiar with it.
3. I'd advice you to start with Urdu Once you've got a grasp of it, it'll be quite easy to grasp Persian and Arabic since alot of vocabulary (of Arabic and Persian) will already be gained. All three are written in the same font so that part will be easy as well. You get the grasp of one font and three are gained. Three birds with one stone.lol!

Urdu/Persian to English translation of a few words [Mehdi Hassan's Rafta Rafta]....?

Unwan - عنوان means Title, start, header. (of a book , a topic , a subject آغاز - شروع - ديباچہ - سرنامہ - سرخي
"Aaghaaz,shooruh, debacha, surkhi" Here is the full translation of this ghazal:


Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye
Subtly and gradually, she became a part of my personality

Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gaye
First my life, then the love of my life, finally she became the beloved of my life

Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

Din-b-din badti gehin is husn ki raaniyaan.
Day by day, her beau tie's gracefulness increased

Din-b-din badti gehin is husn ki raaniyaan.
Day by day, her beau tie's gracefulness increased

Pehlay Gul, phir gul-badan, phir gul-badamaan ho gaye
First she smelt like a rose, then she transformed into a rose, finally she became the garden of roses

Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gaye
You kept coming closer and closer to me

Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gaye
You kept coming closer and closer to me

Pehlay dil, phir dilruba, phir dil kay mehmaan ho gaye
First my heart, then my sweetheart, then you became the guest of the heart

Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

Pyar jab had se badha saare taqaloof mit gaye
When love transcended its limit, all formalities were erased

Pyar jab had se badha saare taqaloof mit gaye
When love transcended its limit, all formalities were erased

Aap se phir tum huye phir tu ka unwaan hogaye
First you were addressed formally, then you became the subject of informality.

Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gaye
First my life, then the love of my life, finally she became the beloved of my life

Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gaye,
Subtly and gradually, she became a part of my personality

Where can I find english or Urdu translation of Persian poets like Rumi, Saib-e-Tabrizi?

You can find them here:Online/Offline courses with Acharya Prashant (आचार्य प्रशान्त) provide an environment for genuine seekers to learn the practical and direct implementation of the highest words in their day-to-day living life, in the comfort of their home.These courses help in receiving focused and individual attention from Acharya Ji.~ Share the issues that truly matter to you.~ Expose your most uncomfortable feelings.~ Bring awareness to your most troubling thoughts._Ask questions in the light of Scriptures._Course benefits:1. Ask your questions online.2. Attend to the course from your place.3. Access the offline recordings.4. Be a part of an exclusive WhatsApp group of Acharya Prashant.5. Access the PDFs of the course reading.REGISTER:Call or WhatsApp: +91 9818585917Hope this helps. :)

I'm fluent in Urdu and English. I want to learn nine more languages (in the comments). Which languages should I learn first, and which the last?

The closer your new language is to those you already know, the easier is the process of learning.Assuming that you are fluent in both languages, I would offer two lines of studies.The easiest languages for you to learn will be Spanish and French (because they are quite close to English) and Persian (because Urdu was heavily influenced by Persian in the past.Whether you take Spanish or French first, does not matter much. French is closer to Spanish, but Spanish has easier pronunciation. Just don’t do a mistake I did once, and don’t start them both at the same time. Give them a gap of at least six months.Spanish can then be followed by Italian which is quite close to it in grammar, vocabulary and prounciation.After you learned Persian, both Turkish and Arabic would be much easier for you. I suggest that Arabic will be easier than Turkish as you are from a Muslim invironment and that means you know some random Arabic phrases and even whole sentences anyway. Also, Kurdish and Persian belong to one language group, and they must be close, too/Then come Hebrew which is quite close to Arabic grammatically and phonetically (not close enought for the two languages to be mutually intelligeble, but quite close for you to use the knowledge of one while learning the other).The only one left is Greek. So, it will be the last one. I’d recommend learning modern Greek, not Koiné. Speaking a lanuage only few scolars can speak is little fun.Now, we have some kind two groups of your languages, those which are closer to English and those wich are closer to Urdu. I think it will be more fun mixing these two groups together. Then the list will look somehow like this.PersianFrenchArabicSpanishHebrewItalian.KurdishTurkishGreek

Can Persian speakers understand Urdu?

I'm a Persian (as you mentioned) speaker and I can understand but its not because I speak Farsi.Farsi and Urdu have sharing words but not to the point that would make the language clear for Farsi speakers.I learnt Urdu because I got Indian friends,traveled to India, sometimes watch Indian movies.....and generally am interested in their country and culture.

Is Urdu more similar to Hindi or to Persian?

Urdu is definitely closer to Hindi than Persian.Urdu has Hindi grammar and the structure of the sentence is also similar to Hindi.A person knowing Urdu can read Persian but won't follow it. Similarly a person knowing Farsi won't follow Urdu But what I want to emphasise is- even if he knows the script well he won't be able to read all the Urdu words. Urdu has borrowed both from Hindi & Persian. There are words and sounds which are only in Hindi and nor in Persian. Take a very commonly used word ‘है’ ‘’Hai’ meaning ‘is.’ There is absolutely no Farsi word with this sound. The word used in Farsi for ‘is’ is ‘ast’Even a Farsi scholar will not be able to read words like ‘चाहिए.’ Then there are Hindi letters ढ़, ड and a few more which are not there in Arabic alphabets . As a result Urdu has about 6–7 added letters to the alphabets known to Persian readers.This was about written language. Now come to the spoken language. To explain it better let me describe my own experience. We were in Tehran for quite a long years. There were some Pakistanis too living there. They spoke chaste Urdu. But they mixed with us much more than they did with the Iranians. The problem being the language. They were unable to talk to them as they could with us. Our spoken language contains a lot of Urdu words. If there was some difficulty in understanding a word or phrase we asked to be explained.And if while reading Urdu you come across a difficult word you can always look up in the dictionary. After all what are dictionaries for? Don't we keep English and Hindi dictionaries at home?The only fact that remains to be said is- if you know Farsi you will be able to understand and appreciate Urdu poetry better.

How similar are Persian and Pashto to Hindi and Urdu?

Here are comparative sentences in two Indo Aryan languages that I know and their counterpart in Pashto and Farsi..English: What is your name? Odia: Tuma naa ka’na? Hindi: Tumhaaraa naam kyaa hai? Pashto: Staa num tsa dhe? Farsi: Esm e shoma chist?English: My name is Tarkesh. Odia: Mo naa heuchhi Tarkesh. Hindi: Mera naam Tarkesh hai. Pashto: Zma noom Tarkesh dai. Farsi: Esm e man Tarkesh ast.English:Where are you from? Odia : Tume Kouthu aasi chho? Hindi : Tum kahaan se (aaye) ho? Pashto : Ta da kom zaee ye?. Farsi: Shoma ahleh koja hastid?.English: Speak slowly. Odia: Tike dheere kuhantu. Hindi: Zaraa dhire kahiye. Pashto: Karaar karaar khabaree kawa. Farsi: Mishe ahesteh tar sohbat konid.As we can see PASHTO IS MUCH MUCH CLOSER TO INDIC LANGUAGES THAN TO IRANIAN when it comes to sentence construction and grammar and to some extent even in vocabulary. Its classification as an Iranian language is at best vague and inconsistent. It neither sounds like an Iranian language nor follows any rules. However it does carry a great many farsi words to look like a Iranian language on the surface.

Can anyone provide me English meanings of the below Urdu words?

Urdu include many Persian, Arabic, Old Azeri, Turkish & English words and i translate your words with help from those languages.
In some of meanings i don't sure.
1. Ladies
2. i thought it's Mazrat & means Regret
3. i thought it's Nargis & means narcissus or in poem means the eye of mistress
4. don't hear this word but Iz'haarat means Declaration, Allegation
5. Lady
6. Saaf means Clean,Clear but don't hear Safoo
7. i thought Trumpet
8. Master
9. Puberty also Youth
10. Ravaanii means Flow, also Speed
11,12. I don't know
13. Khayyam's poem or Rubaeeyyat (an Iranian poet & mathematician)
14. Delightful

Where can I find a readable Rumi in Farsi and English with transliteration and audio on the web?

No complete collection on the web exists but here is what I found (they are from the Ruba'iyats which I have never read as it usually looks like an appendix in Rumi's divan):http://www.khamush.com/persian/I have to say, I generally find the modern translations of Rumi (Coleman Barks) and to some extent even the older ones (the more definitive Nicholson) rather bland. Interestingly, there is little in common among the translated favorites and the original favorites.There are two larger collections in print, which you can find by searching for "bilingual Rumi" on Amazon. They are however both in Persian ( in Arabic script) and you will need someone familiar with Persian to read them to you (assuming he can: Rumi's voice is very direct and uses familiar words but it can still hard to read as it is ancient nonetheless). If you need this for an artistic project, there are also excellent recordings of Rumi's poetry, most famously the one narrated by the late Iranian poet, Ahmad Shamlou which you can find on Google's video search [but here is a playlist on youtube: http://www.youtube.com/view_play... ]The famous Pakistani musician Nusrat Fatih Ali Khan also has numerous recordings of Rumi poetry which you can readily find on the web in his special qawwali style. Here is a different example sung by the Iranian classical musician Shahram Nazeri:

TRENDING NEWS