Ask a question

What Does It Mean Who Knows English Well Can You Translate/explain It

Can someone who knows Chinese translate this to english for me?

What are the tones? It could have a few different meanings depending on the tones. However, it might be:

是的,我想会在那一天你。
shi de, wo xiang hui zai na yi tian ni
Yes, I think will that day you.

Yes, I think that day you will.

“Do svidaniya” (До свидания, pronounced dah-svee-DAH-ña) is usually translated in English as ‘goodbye’.This translation is inexact. The Russian expression means literally “until the next meeting”. The word svidaniye comes from the verb videt’, to see. It means that do svidaniya is a calque from the French au revoir (just like auf Wiedersehen in German, arrivederci in Italian, hasta la vista in Spanish and many expressions in other languages). The closest English counterpart would be See you later (Until we meet again can also be used, thank you Victor Volkov).This lack of corresponding English expression has turned into a Hollywood commonplace. More than once, I read or saw scenes where an Anglo-Saxon says goodbye to his/her foreign lover only to hear: “Please don’t say goodbye. In our language, we say au revoir / auf Wiedersehen. Repeat after me.” Every time, I would think: We the Russians also have this!It is interesting that the French formula au revoir that was copied by so many other languages is a short form of adieu jusqu'au revoir which could be translated as Let God protect you until the next time we see each other. The English goodbye is of the same origin. It is a contraction of God be with ye.Such a formula existed in Russian language as well. In a famous Pushkin’s fairy tale of the Fisherman and the Fish, the Golden Fish says to the old fisherman: Ступай себе с Богом. Go with God.To finish, I recommend you to use do svidaniya with Russians only when you really wish to say goodbye. Here on Quora several people told me do svidaniya in the middle of the conversation simply because they wanted to be nice and show they could say something in Russian. Every time, I was a bit puzzled because in Runet, if your interlocutor suddenly says do svidaniya, it means this person rudely stops conversation with you and does not want to talk with you evermore.

Can someone translate from english to latin to say, "and it's done!".?

The Google version is nonsense. Real Latin could express it in a few ways but the following is worth considering.

To add a little strength to the phrase you might put it as ~
Itaque perfectum est { And so, it has been accomplished }

Just using the simple verb for 'done', substitute 'perfectum' with 'factum'

What does this latin paragraph mean in English?

I used google translator and it didn't make any sense.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Quisque congue tristique eros. Nulla facilisi. Quisque sem mauris, ullamcorper ac, gravida id, mattis id, sapien. Nullam adipiscing enim dapibus felis. Fusce a nisi in odio pulvinar fringilla. Nunc blandit interdum metus. Duis leo nunc, sollicitudin ut, fermentum congue, pharetra eu, massa. Suspendisse potenti. Morbi commodo mauris. Ut at pede. Ut id nisi. Donec scelerisque urna quis ligula. Praesent est. Vestibulum scelerisque. Curabitur quam. Fusce rhoncus pellentesque ipsum. Aenean venenatis metus ac quam. Maecenas lacus lacus, sagittis vitae, congue at, euismod eu, urna. Maecenas vitae purus. Praesent eros lectus, porta et, semper nec, molestie eget, tortor.

Who knows spanish very well? Well who can translate the lyrics of "Si tu te vas" by Enrique Iglesias

If you leave
I'll never be able to forget you
I'll stay here
Thinking only of you

If you leave
The pain will consume me
Another day
I won't be able to live without you

My tears make an ocean
To swim without rest
Waiting for your arrival
And I am imagining the end
And it scares me to think
That any day it will come
if you leave

If you leave
All my courage will leave me
And I know I'll never find another equal

If you leave
The pain will consume me
Another day
I won't be able to live without you

My tears make an ocean
To swim without rest
Waiting for your arrival
And I'm imagining the end
And it scares me to think
That any day will come
if you leave
If you leave
If you leave
If you leave

My tears make an ocean
To swim without rest
Waiting for your arrival
And I'm imagining the end
And it scares me to think
That any day will come
if you leave
If you leave
If you leave
If you leave

Please translate from Turkish into English?

1. How did you learn to speak better Turkish than I?
2. How did you learn to speak good Turkish from me?

This phrase has two meanings, because the suffix -dan/-den actually means ''from'' or ''of''. But it's very unlikely that they meant the second option. :)

@Anna: Usually when someone writes a Turkish text without the yumusak g, ce, et cetera, they live in another country. Everyone knows how it's supposed to be spelled, it's just that it takes a very long time when you have to visit a Turkish website and keep copying and pasting those damn characters.

@V.Y. ''native yankee'': Yes, you can change the language into Turkish, but then you still have to find out which key you have to press for which character, and THEN you have to get used to it.

How would u translate te pasas to english?

wow, this is a good one.. but as a good mexican I know what do you mean... esta es la mejor explicacion.. TE PASAS DE LANZA!!!!!

Slang primarily heard amongst Mexicans, but not exclusively. Basically means going over-board, as in, too excitingly, too eager, TOO extravagant, to the point where you simply make a fool of yourself.

espero te haya ayudado te pasaste con esta pregunta, jajaja

Can somebody translate this to english for me please?

you look very tender girl!!

Un chico q conozco escribio un comentario en la foto de mi bebe en myspace. Solo queria saber lo q significaba