TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

What Does Zita Mean In Arabic

What does "bin" and "Al" mean, when it is part of an Arabic person's name?

bin, ebin it's means son of .That is belong to his father or motherAL آل verb is means accrue to, descend to .AL آل name family, people, relatives, kin .Examples :Bin Sultan, Bin Sayyid, Bin Omer, Bin Dhabia.AL Nahyan, AL Khalifa, AL Suleman. …

Italian-Arabic names for a little girl?

Well my best friend is expecting a baby girl soon. She's an arab girl who's married to an italian man and they're looking for just a list of arab-italian names if you know any. Or arab names that would suit an italian girl/italian names that would suit an arab girl, etc.

Why do some Arabic names start with 'Al-'?

There are two types that are written as Al in English. The most common is the definite article (meaning ‘the’). Some family names (sometimes even first names, but rather rare) start with a definite article. Some people transliterate it to Al + space + name, others to Al + dash + name. Example: محمد التميمي is either written Mohammed Al Tamimi, or Mohammed Al-Tamimi. Literally it means Mohammed the Tamimi (Tamim is an ancient Arab tribe, some people use it as a family name). It’s pronounced with a short vowel.The other Al is not the definite article, it is آل in Arabic meaning ‘family of’. An example would be زايد بن سلطان آل نهيان (notice the separation as it’s not the definite article). In English it would be: Zayed bin Sultan Al Nahyan (it is not written with a dash because it’s a separate word). The literal translation would be ‘Zayed son of Sulatn of the family of Nahyan). This is an extremely formal (not to mention rare) way of naming someone. Usually it is reserved for people of royal families (although not exclusively). This Al is pronounced with a long vowel.

What do “al-” and “ad-” mean in the Arabic language? For example, in “Al-Masih ad-Dajjal,” I know what “Masih” and “Dajjal” mean, but I have no clue of what “al-” and “ad-” mean.

First of all, please let me tell you that this phrase is actually pronounced as Al-Masih Ud-Dajjaal (المسيح الدجّال‎‎). For those who don’t understand Arabic, it simply means or should be taken as ‘Anti-Christ’ (The False Messiah or The False Messenger). Now, let me come to the ‘Al-’ and ‘Ad-’ part of this question, which indeed is quite interesting.In Arabic, ‘Al’ (ال) means ‘THE’ (denoting something specific or special). In general, ‘Al’ (The) appears at the beginning of a word, phrase or sentence. Hence, in case of Al-Masih Ud-Dajjaal, first ‘Al’ should be taken as ‘THE’. Second ‘Al’ (ال) is or should be pronounced as ‘Ud-’ only.Even though written as ‘Al’ (ال), clauses like ‘Ud-’ (Shuja’-ud-Daulah (شجاع الدولہ), a name of a person), ‘Us-’ (Miftaah Us-Sandook (مفتاح الصندوق), meaning Key of the Trunk/Box/Chest), ‘Ur-’ (Libaas Ur-Rijaal (لباس الرجال), meaning Attire of Man),‘Un-’ (Milaad Un-Nabi (ملاد النبي), meaning Birthday of Messenger) and ‘Ut-’ (Shauq Ut-Ta’am (شوق الطعام), meaning longing of food) are used to denote ‘OF’ or ‘BELONGING TO’.If you closely observe, you would find that first letter of all words are used to form the sounds ‘Ud-’, ‘Us-’, ‘Ur’-, ‘Un-’ and ‘Ut-’ clauses. For words that don’t start with consonant/sound ‘D’, ‘S’, ‘N’, ‘R’ and ‘T’, only clause Ul is used to denote ‘OF’ or ‘BELONGING TO’ e. g. Qayad-Ul-Aazam (قائد الازم), meaning leader of nation.Sachchidanand Swami's answer to What’s the Arabic transliteration of ‘Al-Ras al-Taum al-Muqadim’?

Girl's names that mean flower?

alani
ashleigh
clover
daisy
evonne
fleur
flora
Holli
Iris
Iva
Ivy
jacinta
karri
lelani
liv
lora
loretta


there are so many more on this website

http://www.babynames.com.au/search-categories-flowers-plants.htm

bright and light colors bring out the best in you during summer, as they brighten you up and so does the weather.

What is ‘grandma’ in Lebanese?

جدتي jaddatiLebanese mother language is ARABIC.

Is it possible to write Hebrew in Arabic script and vice versa?

There is in fact a long history of writing Arabic using the Hebrew script. For around 1000 years, both Classical Arabic and the Judeo-Arabic languages were written using a slightly modified Hebrew script. The standard orthography is given at Wikipedia. For sociopolitical reasons this stopped during the 1950s.As for writing Hebrew using the Arabic script, while I don't believe this has happened much beyond the transliteration of names, it would be easy enough to do. The first 22 letters of the Arabic alphabet sorted by Abjadī order correspond directly to the Hebrew alphabet. The letters wouldn't be pronounced identically in Hebrew and Arabic as there have been sound shifts in both languages (eg jīm in Arabic, vav in Hebrew) but that's fine: Latin script letters are pronounced differently in different European languages too. Optionally you could also represent dagesh and geresh using letters such as khā’, the Persian pe, gaf, che and že, and the Kurdish ve. Or you could invent new diacritic marks.

TRENDING NEWS