TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

What Is The Translation Of. Mere Exams Chal Rhe Hai To Busy Hu Thoda

What is the English translation of 'mai yah nahi kar pa raha hu’?

7 English sentences :Whenever we read something , there is most important thing to notice , i.e TENSEAfter getting through the tense , we are able to understand the whole sentence profoundly, Like ‘MAIN YAH NAHI KAR PAA RAHA HU’’ first and foremost , we need to see, which tense is it? , It is present tense .1. I AM NOT ABLE TO DO THIS2. I AM UNABLE TO DO THIS3 I AM INCAPABLE TO DO THIS4. I AM NOT AGILE TO DO THIS5. I AM NOT ADROIT TO DO THIS6. I AM INFIRM TO DO THIS7. I AM INEPT TO DO THISHAPPY QUORING!

What is the translation of. mere exams chal rhe hai to busy hu thoda?

"I am a bit busy because of my on-going exams"

What is the English translation of Mujhe aisa nhi bolna chahiye tha?

Word by Word translation :Mujhe - IAisa - likeNahi - no/notBolna - say/saidChahiye tha - should haveSo the proper translation of sentence would be“I shouldn't have said like that”.Hope it helps you.-Dixit Shubhashish

What is the translation in English for "tum apni aukat me rho"?

Hi There Learner,Firstly, this sentence when spoken in Hindi only will give you a feel of resentment & anger, if you want to convey your anger in English which should mean the same, it can be:Buzz off!! stay within your limitsThis has nothing to do with you and you better not poke your nose in these mattersThis issue is none of your concern, and (we are)/ I am better without you.I guess all these sentences should replace this term “ tum apni aukat me rho”Hope this helpedThanksViji

What is the English translation of the Hindi word "jugaad"?

“Jugaad” is a Hindi word, widely used by people in India and those of Indian origin. It has varying meanings, based on the situation and context in which it is used.The following are the situations in which Jugaad is used:It represents an improvised arrangement or work around, performed in the absence of sufficient resources. It applies to a creative or innovative idea that provides a quick alternative way of fixing or solving a problem.It may be an idea from which a person can control his or her budget.It is commonly used, while describing a workaround to get through logistical, commercial or legal issues.It has become a movement of Indian creativity that focuses on finding cost-effective ways to solve the issues arising on a day-to-day basis.It also represents the indigenously made motor vehicle that attaches engines with the innovative carts made locally and used for low cost transportation in rural places.Jugaad, by itself, is a science, art, tradition and philosophy.The people, generally, combine their mother tongue while talking in other languages. Similarly, when one talks in English, for instance, with a person who knows Hindi, he may express the following sentence:“I somehow want to see this movie this evening; but, I do not have a ticket. Please do some ‘jugaad’.

How do I translate this Hindi sentence to English, "Aap Mumbai me kitne time se ho”?

The question which is in Hindi itself is wrong.If you are referring to the party AAP, then the question in Hindi would beAAP Mumbai mein kitne time se hai?And if you are referring to a second person, then the question in Hindi would be-Aap Mumbai mein kitne time se ho?And so the translations would beSince how long is AAP (ruling) in Mumbai?AndSince how long have you been in Mumbai?

How can I translate the following Hindi sentence into English? "Kal do prakar k hote hain."

Well it is impossible to have a literal translation of this sentence into English because unlike Hindi, English doesn’t use a common word for yesterday and tomorrow.The closest translation would be ‘That you faced difficulties in your past, and you have a brighter tomorrow to look up to’

As posted in English transliteration and translation, what is your favorite Hindi or Urdu poem?

This one by Saleem Kausar.Poem : Main Khayal Hoon Kisi Aur Ka. Main Khayaal Hoon Kisi Aur Ka Mujhe Sochta Koi Aur HaiI am somebody else’s thought, but someone else thinks about me Sar-e-Aa'iinaa Mera Aks Hai Pas-e-Aa'iinaa Koi Aur HaiIn front of the mirror I am standing, but behind the mirror its someone else(Sar-e-aa'iinaa : in front of the mirror; Pas-e-aa’iinaa : behind the mirror) Main Kisi Ke Dast-e-Talab Main Hoon Tou Kisi Ke Harf-e-Dua MainI am in the desiring hands of some and in the praying words of some(Dast : hand; Talab : desire; Harf-e-dua : words of prayers) Main Naseeb Hoon Kisi Aur Ka Mujhe Maangta Koi Aur HaiI am the destiny of someone, but I am demanded by someone else Ajab Aitbaar-o-Be Aitbaari Ke Darmiyan Hai ZindagiMy life is hanging in the balance of belief and disbelief Main Qareeb Hoon Kisi Aur Ke Mujhe Jaanta Koi Aur HaiI am close to someone, but I am well known to someone else Meri Raushni Teray Khadd-o-Khaal Se Mukhtalif Tou Nahi MagarMy appearance is not different from yours but (Khadd-o-Khaal : appearence; Mukhtalif : different) Tu Qareeb Aa Tujhe Dekh Loon Tu Wohi Hai Ya Koi Aur HaiCome near, I want to see if you are the same or someone else Tujhe Dushmano Ki Khabar Na thi, Mujhe Doston Ka Pata NahiYou didn't know about your enemies, I am not aware of my friends Teri Daastaan Koi Aur Thi , Mera Wakiya Koi Aur HaiYour tale was something different, mine was something else Wohi Munsifon Ki Rivaayatain Wohi Faislon Ki EibaaratainThe same old traditions of judges and the same wrong decisions of the court(Munsif : judge; Rivaayat : tradition; Eibaarat : diction, style) Mera Jurm Tou Koi Aur Tha Par Meri Saza Koi Aur HaiMy crime was something different, but my punishment was for something else Kabhi Laut Aen Tou Puchna Nahi, Dekhna Unhe Ghaur SeWhen they return back, don't ask just see them attentively Jinhay Rastay Main Khabar Hue Ke Ye Rasta Koi Aur HaiThose who found in the middle of the journey that this road is leading to somewhere else Jo Meri Riyaazat-e-neem-shab Ko “Saleem” Subah Na Mil SakiSaleem, if my religious exercises at midnight don't get rewarded(Riyaazat-e-neem-shab : religious exercises at mid-night) To Phir Is Ke Maa'ney To Ye Huwaye Ke Yahaan Khuda Koi Aur HaiThen this will mean that the God here is someone else.

What is the most iconic Hindi movie dialogue you have ever heard?

So here I come with some of my favourite dialogues from hindi movies.From Raanjhana1.)Tumhara pyar naa ho gaya UPSC ka exam ho gaya. 10 saal se paas hi nahi ho raha ( your “Love” seems like UPSC exam, in which you are just continuously failing from last 10 years)2.)Dil na sala left mein hota hai , naa right mein center mein hota hai… kyun ki hume dard wahi ho raha tha . ( Heart is neither on left side nor right side.It's in the center of your of body, and I am having pain in that place.)3.)Gali k laundon ka pyar aksar doctor aur engineer utha le jaate hain ( its often that love of street lovers (boys) has hijacked by doctors or engineers)4.)Lovers don’t get hurt when their love (his gf ) gets married with someone elseHe shattered when he ready to gets marry with someone else than his gf.5.)Girl and the rocket can take a man anywhere ,Anywhere means anywhere..From Ae dil hai mushkil6.)Is it easy to be in one sided love in which you don't get back love in revert .7.)Loving someone is not what we can do, but atleast we can go away from love.8.)Have you got slapped suddenly by someone that slap is called Love.And the slap hit you more hardly when some 3rd enter in your life.9.)It's weird story of our love and of frienship.Love is our Actor and frienship is our actress…These are from Love you zindagi.9.)If you don't handle the steering wheel of your life than someone else will be sit on the driver seat of your vehicle (life).10.) Awesome line11.)12.) from Dangal13.) Be careful about your habits.And be genius14.) The best one from Anand15.) From GuideIt seems all wishes will be fulfill .But see there is no wishes left..ThanksHave a good day ahead.

TRENDING NEWS