Ask a question

What Kind Of Jobs Go Well With Interpreting/being A Translator I Want To Be An Interpreter But

Considering majoring in linguistics as a translator or interpreter, but unsure of what this entails?

No. Linguistics is a generalised study of all aspects of language, so it won't involve the kind of intensive study of any particular language pair(s) you need to be an interpreter/translator. Examples of the kind of topic covered by linguistics: different language families (e.g. the “family tree” of Indo-European languages) .. how they differ (repertoire of sounds, how words are formed, grammatical system – for example the differences between “analytic” languages that work like English by stringing words together into a sentence, and “synthetic” ones that work by adding inflections to a root word so that a word can express a whole sentence worth) … dialects and culture (e.g. social aspects of how people view variants – regional accents, slang – among its speakers, such as the controversy over the use of African-American Vernacular English in schools) … prescriptive vs descriptive grammar … phonetics (how speech sounds are produced) … historical linguistics (e.g. how Anglo-Saxon became Modern English) … processes of language change such as the Great Vowel Shift in English, or the change from pidgins to creoles …neurolinguistics (acquisition of language, whether grammar is innate or learned, etc) … and more.

What is the best job for a translator/interpreter? What do I have to major or study to become one?

The average hourly wage rate for interpreter or translator jobs is $13.65 to $25.81 per hour, making the average salary $29,941 to $55,754 per year as shown here, This can vary depending on years of experience, employer type, and location.

According to hourly wage rate for interpreters or translators found here, translators working for the federal government earn a median hourly rate of $10.45 to $30.00 per hour.

You may also be interested in this page showing the average salaries for people with Japanese Language skills, and according to this chart,, Japanese translators earn $15.77 to $21.20 per hour.

To answer the second part of your question, bilingual secondary education seems to be the most basic requirement. If you are interested in working for the government, you could look into a Bachelor of Arts in Government and International Politics. The salary range for this degree is slightly higher than those listed above ($49,132 to $60,335 per year.) Take a look,

Finally, if you really want to travel and make some serious money, you may want to consider pursuing a Masters in International Business, With your knowledge of Spanish and Japanese, this degree could really take you places!

Hope this helps.

I am an arabic-english translator and interpreter ,I want a job as Translator and interpreter in any country?

it's possible but not all that quick. first of course, you have to find someone willing to marry a 17 year old on a tourist visa. once that happens, your wife can file an I-130 immigrant, an I-485 adjustment of status request and work authorization, however, that won't get you in the army any time soon. you can't enlist until you get the green card and that can take a year or more. longer to get the permanent green card. and it will definitely speed up your wait to become a US citizen, if that's what you want. but good luck with that. personally I think anyone who wants that badly to be a ranger should get a shot at it.

Whats the difference between an interpreter and a translator?

Interpreters and translators perform similar tasks, but in different settings. While an interpreter converts any spoken material from one language (the source language) into a different language (the target language), a translator converts written material in the same manner.

Interpreting can occur in a variety of settings, such as conferences, meetings and over the telephone, and can take the form of either simultaneous (performed as the speaker delivers a speech act with the help of interpreting equipment) or consecutive (the interpreter listens to portions of a speech at a time, then interprets the segments as the original speaker is silent).

Translation can also occur in various settings. Translation can occur on any form of written work, including literature, newspapers, contracts, software interfaces, and web sites (which is known as localization).

Anyone know anything on Japanese translators or interpreters?

I have both worked as a translator and interpreter but not for the government. If you want to work for the government, studying Japanese is not enough, you will have to specialize in something like politics, economics, law or financing. You might have a chance getting a job at an embassy (they are not paid that well though) but if you can, go for the UN. I mainly do legal and financial translations but for a private company. Being an interpreter is really hard and very tiring, I did that for Olympic trainings. The hours were very long, from early morning to late at night, outside and inside meetings. I would never want to do that again. Doing translations is fine but it becomes boring especially the legal ones. The other problem is that everything will be completely computerized soon and there are too many people out there doing those jobs already. Better think twice about your future.

What kinds of jobs could an interpreter do?

Be a bit careful.
Educated people from other countries are taught English in schools from a very early age.
So a job requiring this, would deal with people with "less" of an education.

Also, police stations and anything in law enforcement usualy has a person that knows Spanish. Many people know this.
Never seen an Italian or a French that does not speak English well.
So spanish will be the only thing usefull.
But be aware that many, many, many people in the US already know Spanish.
Jobs translating will be very hard to find.
Try to have a back up degree in something in demand.

Careful what you spend $80,000 and 4 years of college on.

Pros and cons of being a sign language interpreter?

It is fascinating work. It's like getting to be a fly on the wall in a variety of situations. Being involved in people's best and worst moments. It is mentally challenging and I'm constantly learning new things. I work for an agency and the rub there is I don't always get to set my own hours (I can request leave and get paid vacations and holidays) and they can change my schedule any time they want to. But I don't have to worry about billing and figuring my own income taxes (except for the annual ones that everyone gets to play with) :o). Another con is sometimes it can feel like being a pet, especially if you're in a location where you have to be escorted and have to ask for someone to take you to the bathroom :o). It's a job where you're working with people -- all kinds of people who have a variety of personalities. What I like about it is that whereas most people have to work with an odd or hard-to-work-with person every day, I only see them once a week or less and then I can leave the situation behind me. It's great for not having to take your work home with you. But it is a lifelong-learning kind of career. There are workshops to attend, online seminars to sign up for, videotaping your work and analyzing it to see how you can improve,..You're still young so you have plenty of time to decide but I've found it a very rewarding career :o)

Where and how can I translate my birth certificate from Hindi to English?

Hi,Anyone including yourself can translate any document issued in regional language to English Language and certify and declare that you have translated the document. However, one is not advised to be best judge in one case and based on this principle, any other person other than you can be the best person to do this job.Everybody consider that I am fluent in languages like Hindi / English etc. But this is a myth. Many people do disasters when they try to translate including lawyers and advocates. Here comes the role of Professional Legal Translator who is practising as Legal Translator and doing translation jobs on a routine basis. There is a catch. There are hundreds of people who are practising as Legal Translators but have not studied the law. Therefore Legal Translator having a legal qualifications and having expertise in legal language is best suited for translation job.Who can certify or who is authorized: Government of India has authorized Notary Public to translate and attest the translations at a prescribed fees. Again Notary knows local language only. Many Notary may not proper English as they may have studied and practising Laws in local language. Consider a Notary in Maharashtra, he might know English, Hindi and Marathi but he may not know Bengali, Telugu, Tamil, Kannada etc. So should a person travel to respective state for translations? No. That is not advised. You can take assistance of Legal Translation Agency, who can help you in multiple Indian and Regional Languages.The translation should be certified by the translator / agency and then it could be attested by the Notary. Attestation of Notary makes the document acceptable worldwide by virtue of Notary Convention.Hope this helps.Avinash MurkuteFounder, Galaxy4u Legal Translation Agency, Pune

I want to be a foreign language professor at a college or a translator/interpreter. How to do that?

Your best option is to Double Major in two foreign languages at college. A Bachelor's degree in a foreign language is usually enough to work as a court interpreter or with another translation company. If you want to teach at a community college, you will need a Master's degree in the foreign language and if you want to teach at a 4 year university, then you will need a Phd in a foreign language. Anyways, I would Double Major in two languages for your Bachelor's degree. Good luck.

From the King James translation of Matthew 7:7: "Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you." What do you think of this Biblical quotation?

From the King James translation of Matthew 7:7: "Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you." What do you think of this Biblical quotation?First of all, I don’t read translations of the New Testament at all unless I need to talk to someone about the text, and the person doesn’t know Koine. In this case, however, the translation is straightforward and there isn’t really any wiggle room for another interpretation.So, that being settled… it is a dangerous thing to read verses out of context. For one thing, there are other verses which place certain qualifications on this principle. If someone is asking for something with wrong motives - even if the thing being asked for would otherwise be a good thing to ask for - then they cannot expect an answer to their request. Or if they are of two minds - one side of them wants what they ask, but the other does not - then, likewise, they cannot expect an answer to their request.A lot of people do have motive problems. A lot more than one would suspect. And the problem is very subtle. The minute one starts thinking, ‘I must have this’ or ‘I can’t live without that’, this is a signal that greed is in play. And the way you can know whether it is greed, is how the person reacts if they don’t get what they want.So, if a person doesn’t get what they want, then they need to treat it as a test of their patience, and know that if it doesn’t come to pass, there is a good reason for it which they will understand in due time.