TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Can Anybody Translate This To French For Me

Anybody know where I can get French translated?

go to bable fish!!!! It's amazing

here's what I could get...

Is everyone by ground with A.B? Yeah Yeah Yeah Alphonse Brown? Yeah! The worthy one going down from J.B? Yeah! James Brown! I come from the 7-6, Of the funk and of vice Représente Le Havre with my accomplice I am fresh like the seafood! His/her mother! You know it is which James Brown? My father! With my kitchen with butter, black, white, bor, My style, fact fear! How your sister! The girls are insane, the DJ rafollent some, All await the album of Alphonse Brown I have the soul for the sisters, the freeze for the misters And when I unload in Normandy, It is the twister! Alphonse it is me! My name it is Brown! Hardcore like north Underground Eh cousin, I am a sex-machine! Bring back your girlfriends I break the Jean to them! {Refrain:} Alphonse Brown... Power of the port of Le Havre! Its name it is Alphonse Brown... Culture of beet! Alphonse Brown... of the Apple-brandy for the brave men! Its name it is Alphonse Brown... the sisters get up gettin' one up in the cellars Get up stand up moves the fonk {x4} One day I will go to New York, or to America! To become one remained as just like Rivers Dick I would have more stars on Hollywood boulevard Than Joel Robuchon with Michelin this guide of dead loss! Have you style! Ouais it is true! But you depilate yourself!? Oh! How you know it!? My pumps case, my Friesian moustache, the girls hoot me (tiding) it is that my music is good! Normandy - California, even combat! Le Havre - Bronx, I am at home! I make the jealous ones, I make the envieux ones, I make even meroux with blue sauce! My name, it is Brown, Alphonse first name! Represent the funky-beat made In France! Eh cousin when I balance, it is hysteria! Do not bring back your wife, she me kiffe I say it to you! {with the Refrain, x2} Get up stand up moves the fonk {x4}


That was all that I could understand! Sorry....bu try bablefish

Can anybody translate this phrase for me?

Comptine d'un autre été : l'après midi. (diem is just a typo).
Nursery rhyme of another summer : the afternoon.

lt's the title of a piece of music from the film Amélie...

Hi!Can anybody help me translate this lyric from french to english?(si tu n'etais pas la- Amelie poulin)?

If you weren't there
How could I live
I wouldn't know
The happiness that makes me drunk
When I'm in your arms
My happy heart is liberated
How could I live
If you weren't there

I sometimes have, despite myself
Crazy doubts
Even one night without seeing you
I'm sorry
You come back and suddenly
No more sadness
Because you know how to erase it
With your touch / By carressing me

The projects I have made
Almost non stop
The beautiful nights where hope
Is my dream's lullaby
Our charming tortures
So far away from the world
It's to you that I owe
These deep joys

OK so that was translating it word by word, I hope this helped you! It doesn't really flow in English like that but in French it's beautiful... Is it really from Amélie? I don't remember it! I only remember

"Sans toi les émotions d'aujourd'hui ne seraient que la peau morte des émotions d'autrefois"

-- Beautiful verse too. It means "Without you, today's emotions would only be the dead skin of the emotions from another time" roughly translated =)

Can anybody translate some french lyrics for me? Song by Patricia Kaas?

Ok...I've tried, but I still can't figure out some of the things this song's trying to say, with my limited French. I'm practicing this song and would like to really understand the lysics. Can somebody please help??

Un dernier blues/ Patracia Kaas

Un dernier blues avant demain
Avant que la mort me donne la main
Avant que l'automne ait mis aux arbres
Des cheveux roux.

Un dernier blues avant minuit
Avant que l'amour m'ait travesti
Avant que les hommes ait pris mon coeur
Pour un igloo.

**Un dernier blues en catastrophe
Avant qu'une étoile m'apostrophe
Avant d'avoir écrit mon nom
Sur les néons de l'infini.**

Un dernier blues en majuscule
Point de suspension et virgule
Un dernier blues un jour de pluie
En mi mineur pour un ami.

Please translate the section between **
What does it mean?

Many thanks!

What is the translation of "me too" in French?

The translation of this English phrase French is grammatically close to English, as this phrase itself came to English from French, just like the other 80% of the English wordstock.The French ‘moi aussi’ /mʊˈɑ osˈiː/ with ‘moi’ used for the pronoun ‘me’ and the word ‘aussi’ for the English ‘too’.The word stress in French is fixed unlike the English language. It falls on the last syllable of the word. The pronunciation is generally complex and different from the English one.

Anybody want to translate the french parts of Lady Marmalade for me?

Do you want to sleep with me tonight?

Vous le vouz coucher avec moi ce soir?

What is the translation of this French text?

I can give you a word by word translation but I am not sure it will be relevant. It would be nice to have the context of the given phrase. Is it from a paragraph, a theatre scene, a poem?Anyway, I would translate it as: “Is there anybody who would bring me back to life by giving my money back, or telling me who took it?”I am not sure for the verb “ressusciter”. It means “to bring back to life”. But it does not make many sense in the phrase. Unless the character who says that is really close to his money.Hope this was helpful!

What is the translation of "for me" in French?

Depends on the context. ‘For me’ literally means ‘Pour moi’.

How do you translate the french word "déjà" into English?

Here's what Google translate had to say:

Translate French : ou est ma chatte?

Where is my cat?
Ou: where
est: is
ma: my
chatte: cat
Alice was looking for Diana.

TRENDING NEWS