TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Can Someone Translate These Psychology Terms

Can someone "translate" this eye doctor prescription?

My fiance has had horrible migraines all his life (since about the second grade). Recently a friend of his had a random migraine, got her eyes checked, and was prescribed glasses. So my fiance decided to have his eyes checked in order to see if that may be his problem. Of course the doctor told him he needed glasses, but since the person performing the eye exam is simultaneously both doctor and salesperson, I was a little skeptical. The prescription he was given seems a little weak, in any case. However, maybe I am wrong. Here is what was written:

+0.75-1.25x105 +0.25-0.75x070

Can someone translate what this really means in layperson terms?

Thanks!

Can someone translate John 1:1 from the original Greek to English?

θεός is the nominative case of the word for "god" or "God" in Biblical Greek, and  θεόν is the accusative case. The nominative is used for the subject of a verb, and the accusative for the object.Jehovah's Witnesses like to use the argument that since no definite article is present before θεός in John chapter 1, that it means "a god".  In so doing, they are imposing English grammar on the Greek, and revealing their lack of sophistication in understanding the ancient language.Just because there was no indefinite article in Greek does not mean all instances like this should be translated into English as including "a/an". Biblical Greek had a construction called an "anarthrous noun" where the noun had no determiner (no article). Nouns in this construction were qualitative in meaning. So the divine nature of the Word was being focused on here, and reading indefiniteness into the text is a fallacy. Thus, one translation that works goes like this: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the word was divine". However, the English Standard Version does a fine job of rendering it:"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God."My Greek teacher in college used to invite Jehovah's Witnesses in to discuss this verse, and would always refer them to the original Greek text.

Medical terminology help!!!! I need to know what these terms are translated to in medical term...?

inflammation of nasal lining
study and treatment of mental disorders
study and treatment of skeleton and joints
describing a colony (clone) derived from one cell
difficult or abnormal

Thanks!

Do you think taking sociology & psychology at the same time will be too much?

You should have no problem at all taking the sociology & psychology classes at the same time. Besides the subjects are not that difficult and it may even be advantageous to do it this way. I think each subject may shed light upon the other and give you more insight.

Need explanation of congugation terms?

Present Indicative /Presumptive /Imperative /Past Indicative /Past Presumptive /Present Progressive /Past Progressive /Provisional /Conditional /Potential /Causative
These are the ones I an wondering about. I was looking at a site that conjugates Japanese verbs but I dont know how to translate them because I never learned these english terms. So please help me. This is the site of the Japanese conjugator if it helps:
http://www.japaneseverbconjugator.com/
This is with the verb iku conjugated:
http://www.japaneseverbconjugator.com/Ve...

How do I translate the sentence 'What the hell are you doing here?' into Hindi?

That is a challenging sentence.Let’s see how I handle this.The original sentence can have different shades of meaning depending on the context, and depending how you stress the words.What the hell are you doing here? हद हो गई! आखिर क्या कर रहे हो यहाँ?What the hell are you doing here? जो भी हो, पर यहाँ क्या कर रहे हो?What the hell are you doing here? अरे! पर तुम यहाँ क्या कर रहे हो?I would welcome better attempts from others.GV

What are tips for translating English to Spanish?

I don't think there are any special tips for translating from English to Spanish than there are for other languages.Make sure you have the specialized vocabulary if you're going to be translating.  If you have a psychology document and lack knowledge of what some words mean in English or the concepts used, either pass or get some one to assist on the translation.  People do specialize in translation for different industries.Be careful with idioms.  If you have a phrase like, "The cat has your tongue?" in English, do not translate the phrase word for word.  Instead, look for a Spanish idiomatic equivalent.  If you cannot find one, then translate the phrase sort of directly into Spanish but explain the meaning afterwards.  The first is imminently preferable.Think about how you translate you.  Y'all probably should not be translated into Ustedes if you're in Spain.  Look at the surrounding text to try to get the tone: Academic text should probably use ustedes.Know what audience you're writing for Spanish wise.  Mexican Spanish and Spanish in Spain are different enough that you may want to localize. When words do not exist in one language, try to chunk to convey the meaning.  Sometimes, this means chunking up or chunking down.  Sobremesa is a Spanish word, and you might be able to get away with translating an English phrase using this instead of with ten different words.  Sombrero in English generally refers to a specific type of Mexican hat, so you'll need more words to translate that.Don't translate every loan word if you don't have to. Bluejeans in English could be translated bluyín (and pantalón vaquero) in Spain, so use the word that fits better.

Why do words get an existential connotation if you translate them into German?

We can’t tell you why unless you tell what exactly you mean and give some examples.I can’t see any connotations in these words at all, never mind existential:HausMädchenKloBaumRasenSpielzeugUnd so weiter. …EDITSehnsucht could be translated as longing or longing for, Doppelganger as double, and Weltschmerz doesn’t really translate at all.As others have pointed out, a lot of the early work in psychology, psychiatry and other sciences addressing the mind or geist ( see what I did there) was done by Germans and Austrians. Many words they used were freshly cobbled together compound words. Something that German excels at. (See Mark Twain’s Awful German Language. Genius.)Also interesting is how many of those words have been adopted, and sometimes adapted, into English. Sometimes only used in a scientific or technical context, sometimes in fairly normal English. I remember seeing ‘doppelganger’ (sic) in a translated autobiography (Adolf Gallant IIRC) nearly 50 years ago. The Times has been known to use ‘zeitgeisty’ as an adjective. Most well educated or well read English speakers could use ‘Weltschmerz’ and others correctly should the need arise. ‘Schadenfreude’ is probably even more common.

TRENDING NEWS