TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Can Someone Translate This German Song

Can someone translate this German song for me?

The band is Cartel (rap group)

Can someone who speaks German translate this for me?

You can hire an expert for this if its important. There are many online German to English Translators available. You should hire a professional translators, because languages are so nuanced; working with them can be considered a form of art – one that requires quite a bit of practice.Becoming a professional translator requires education, training, experience and sometimes certification to fully learn all the skills and techniques involved. Therefore, forgoing trained linguists automatically seems risky to those familiar with the challenges of conveying meaning across languages.

Can someone translate this song from German to English?

My grandma used to sing this song. In curious to know how it translates:

Heile, heile Gänsje, ist bald wieder gut.
Kätzje hot e Schwänzje, ist bald wieder gut.
Heile, heile Mausespeck,
In hundert Jahr ist alles weg!

Thanks!

Can someone translate this German song for me?

About seven or eight years ago, I was traveling Europe and Weil Du MIch Leibst by J-Luv was on TV. I like the song but couldn't find any translations of it online. I was wondering if someone who is fluent in the language can help. I know the basic theme of the song, but hoping someone German can give more clarity. Thanks!


Schlag mich, hass mich, zerstör mich –drastisch,
nutz mich aus, verlass mich, doch erzähl mir nicht,
dass du mich liebst
Beschimpf mich, nimm mich nicht ernst,
stell mich bloß, denn das machst du so gern,
zieh mich aus bis ich bettel und schrei,
denn was ist schon dabei?

Schieß mich ab, bin ja nur ich,
nimm mich weg, mit klarem Gesicht,
zeig mir, wie du mich hasst bis ich fleh und es raff,
doch erzähl mir nicht, dass du mich liebst,
dass du mich liebst, dass du mich liebst,
dass du mich liebst

Schlag mich tot, gib mir den Rest,
ja mach weiter, ich seh dir gefälls,
zeig mir wozu du fähig bist, denn ist nicht mein Herz,
was du triffst, du zerstörst mich nicht,
denn du liebst mich nicht, du liebst mich nicht,
nein du liebst mich nicht

Schieß mich ab, bin ja nur ich,
nimm mich weg, mit klarem Gesicht,
zeig mir, wie du mich hasst bis ich fleh und es raff,
doch erzähl mir nicht, dass du mich liebst
bin ja nur ich,
nimm mich weg, mit klarem Gesicht,
zeig mir, wie du mich hasst bis ich fleh und es raff,
doch erzähl mir nicht, dass du mich liebst,
dass du mich liebst, dass du mich liebst,
dass du mich liebst

Can someone translate the whole song of "ka sara sara" for me in English? Keyword:whole song translation!

When I was just a little girl
I asked my mother, what will I be?
Will I be pretty? Will I be rich?
Here's what she said to me

Que sera sera
Whatever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera sera
What will be, will be

When I was just a child in school
I asked my teacher, what should I try?
Should I paint pictures? Should I sing songs?
This was her wise reply

Que sera sera
Whatever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera sera
What will be, will be

When I grew up and fell in love
I asked my sweetheart, what lies ahead?
Will we have rainbows day after day?
guess what my sweetheart said

Que sera sera
Whatever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera sera
What will be, will be

Now I have children of my own
They ask their mother what will I be?
Will I be handsome? Will I be rich?
I tell them tenderly

Que sera sera
Whatever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera sera
What will be, will be

Que sera sera

Can someone give me a translation for this German song?

It is German, it is very similar to a traditional children's nursery rhyme "patty cake, patty cake!" Here is the entire song in English and German:

English:

Bake, bake a cake
The baker has called!
He who wants to bake good cakes
Must have seven things:
Eggs and lard,
Butter and salt,
Milk and flour,
Saffron makes the cake yel(low)!
Shove it into the oven.
(Tomorrow it must be done.)
Bake, bake a cake
The baker has called!
He called all night.
(Child's name) brought
no dough,
and he won't get any cake.

DEUTSCH

Backe, backe Kuchen,
Der Bäcker hat gerufen!
Wer will gute Kuchen backen,
Der muss haben sieben Sachen:
Eier und Schmalz,
Butter und Salz,
Milch und Mehl,
Safran macht den Kuchen gel'! (gelb)
Schieb in den Ofen 'rein.
(Morgen muss er fertig sein.)

Backe, backe Kuchen,
der Bäcker hat gerufen,
hat gerufen die ganze Nacht,
(Name des Kindes) hat keinen
Teig gebracht,
kriegt er auch kein' Kuchen.

Can someone please translate that song from german to english.?

It's a bit hard, since it's Swiss German,

"Oh Susanne...

I'm back from work, it was a hard day, I switch on the TV, I'm totally done for, a bit nervous, then it's 10 to 10 (news), my date with you, Frau Wille (news presenter) I only wait for you.
For our rendezvous I've given it my all, I'm shaved and hope you like my new Jill Sander scent, I'm a gentleman and have tried to create a nice atmosphere, lighted scented candles and cooked spaghetti al dente.
I admire you as a person, your knowledge is
immense. You are elegant and unobtrusive, always well groomed and on time, which I'm not always, sorry. When I think about it, you are the perfect one, I can switch you louder or softer as I like it, and if we don't understand each other for once I can zap you away

Chorus:
Ohh, Susanne...
I see you daily at ten and sing the blues.
Ohh, Susanne...
thanks to you, Frau Wille, my world looks different
Ohh, Susanne...
I adore you honestly, what would (the world) be without you
Ohh, Susanne..
You are, wow, the perfect woman for me

Don't be afraid, Frau Wille, I'm not a stalker, I know what it means to sway between business and pleasure. Maybe it's a mistake to tell you all this, but I have to after all these years. The situation is very intimate for you and me. If I (?) chew my fingernails (?) you keep it to yourself, if I don't want to talk you don't take it personally, anyway, you are talking most of the time and have always something to say. I really hope I'm not embarrassing you too much. After the glass of red wine I'm a bit dazed" (Here he starts addressing her in the familiar form, after having used the formal "Sie" before) "you are like an umbrella against the acid rain, now we've met I can addrees you in the familiar way, surely? You don't need money and you show me the world, it is nice with you between those 4 walls I enjoy your presence after finishing work, especially if we fall asleep together.

Chorus

It's really true, where there's a will, there's a way..."

There is a bit, marked by (?) on both ends, where I was guessing.

Can someone translate this?

The key signature (with two flats) is Bb (pronounced B flat).  I think it is a play on words, that they wanted to say be quiet.The C means common time, usually designated as 4/4.  I think they meant to imply, "Use a little common courtesy."The thick, wide horizontal bar is a rest, as in give it a rest (as in absence of sound).The sideway parenthesis with a dot is a fermata.  This means to hold the note for a little longer than usual.  I took this to mean, maintain your quietness (i.e. rest) for a little longer than you want to.The 'shut up' mark means to cease making any further verbal sounds.It is mildly amusing, but not overly clever.

Please translate this German verse from a song?

There is a German verse in a Spanish song called 'Bandera de Manos'. I have found the translation for the Spanish parts but not the German bit. It goes:

Wir glauben alle an
Eine andere Flagge
Sie steht fuer keine Nation
Oder irgend ein Land
Weg mit den Grenzen
Den ganzen falschen Ideen
Und all den Angsten die gemacht sind
Um uns jeden Tag niderzuknieen

Can you please translate this to English? Thanks.

Who can read German? I need someone to translate a letter I've receive from my grandma.

I can help you :)

TRENDING NEWS