TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Does This Name Make Sense Japanese

What does this japanese name means?

All I know is yama echo means lets go to the mountains.

Do these sentences make sense in Japanese?

Unlike English, Japanese sentences often seem devoid of subjects, but actually they are there but hidden, or omitted.
It seems because you know this fact that you haven't put subjects in the first two sentences.
But when you begin to tell others something about yourself, it is preferable to put subject in the beginning sentence. It is so especially in a formal occasion.

So my suggestion is:

Watashi wa (ima [now]) niju ssai desu. Igirisu jin desu. Ninen (eigo [English] o) oshiete imasu ga, (oshieru koto [teaching] ha) omoshiroi desu.  

(Parentheses are optional. Putting them seems a little bit preferable to me. The last two parentheses are to clarify what you are teaching and what is interesting respectively, but they won’t be necessary if the context shows them.)

As queenphoenix7-san pointed out, “kan” added to the end of “ninen” makes the meaning of “for two years”, not just “two years”, but kan isn’t strictly necessary because we Japanese ourselves often omit it, and still no confusion occurs. This is similar to “I have been teaching English two years” causing no confusion.

And “hajimemashite” should come before anything else (including your name) as she wrote.

Finally, a minor correction to queenphoenix7-san’s Japanese sentence
Watashi wa ninenkan kyoushi “o” shiteimasu ga … (omitting “o” doesn’t feel right here. )

Nothing else to be desired.

Hope this would help, and sorry for my English!

Edit:
Thank you for your response, queenphoenix7-san. In my opinion, Japanese is no doubt one of the most difficult languages to master, forcing students to momorize complicated structures of grammer and so many parts of speech. But in fact I was impressed by your knowledge and solid understanding of Japanese as I read some of your past answers.

Whats my chinese name in japanese?

许 / 許 = not used in Japanese as a last name. It's pronounced "kyo" in Japanese pronunciation, which is the Japanified form of the character's pronunciation in Cantonese or other Chinese dialects. Most Japanese last names consists of no less than 2 Kanji and not more than 6 Kanji. Most Chinese last names are one Hanzi due to many historical reasons. A Chinese last name at most will be 2 Hanzi.

家 = ka from Cantonese, or other various Chinese dialects.
豪 = hō in Japanese pronunciation, via Cantonese or other various Chinese dialects. The pronunciation changes to "gou" when it's connected to other characters.

You DO NOT use your name and convert everything to Japanese pronunciation via romaji!

Most likely your name will sound like it's Chinese pronunciation, but written in Katakana in Japanese instead of the Kanji / Chinese characters. Chinese names are considered "foreign", with the meaning of "non-Japanese" in Japanese.

so is kaho or kagou?
Neither. If it's like a forced translation, then "ka-gou" but like I mentioned before,it would SOUND WEIRD to a Japanese native's ears. You should use the Mandarin pronunciation of your name, and convert it to the approximate Japanese sounds via Katakana or romaji, not Kanji. In Japan, having your name in Kanji MEANS that you are of Japanese national origin, in other words, you are assumed to have been born in Japan or you have Japanese ancestors. Either way, that's not you.

What does the Japanese word kyousei mean?

There are quite a few words that are read "kyousei" in Japanese. I'm not sure which kanji compound your referring to.

Here are a few: 強勢, 強制, 共生, 強請,矯正 and 共成. They are all read "kyousei" but they all have different meanings. I have never any of those compounds used as a person's name.

If you want to express the meaning "strong justice" then maybe 強正 is the compound your referring to. I don't think this is an actual word in Japanese, but that doesn't mean you cannot use it for a name. It would be an unusual name but maybe that's a good thing.

You can use almost any kanji (at least those recognized by the Japanese government as acceptable for names) for a person name. You can even make up your own readings for certain characters as long as the government says OK. There's quite a lot of leeway. The name "Kyousei" would definitely stand out.

The kanji 強 is sometimes used by itself for boys' names. It can be read as "kyou" or as "Tsuyoshi".

By the way, the name "Kousei" is a pretty common name for boys and their are lots of kanji combinations that can be used. "Kou" is a popular character because it means healthy, "strong", "bright", "lively" among other things.

Japanese name translation... THE SEQUEL!!!?

Would the name Tsukimaru (moon circle) make sense to a japanese speaker? And could it have any meanings other than its' literal translation? (eg. Could it possibly mean full moon or something? I'm probably wrong but it could be a possibility)

Thanks to the two people that gave the translations in my earlier question, although the names arent showing up at the moment so i can't name you to give full credit.

Can you read my Chinese name (魏天鵬) Gichien Outori in Japanese?

I concur with Kenkun Zheng. The kanji for Wei is primarily known in Japanese for its use in the Three Kingdom’s romance (Kingdom of Wei) which is immensely popular among Japanese or for the corresponding surname. Gi is the best reading. There is a “kunyomi” takai but it is obsolete and I have not been able to understand what it means and noone in Japan will understand. And as Kenkun Zheng says, having people think your name makes sense in Japanese terms and being able to remember it easily is important. For the Japanese the Kingdom and surname are more easily remembered as Gi. I also agree with the Onyomi pair Tenho. Chinese names used to be Japanized a hundred years ago but except in exceptional pairs like Lin ==>Hayashi this meant adding on an additional character that was not in the original to make it correspond to some Japanese name. Gi is so rare in Japanese there would probably be no such combinations anyway and if possible, it is always best to keep one’s name just as it is.There were a couple of possible “kunyomi” renditions for (天鵬)using “Taka” or “Ama” for the “heaven” character and “tomo” or “yuki” for the ”phoenix” character. Possible combinations of these are Takatomo, Takayuki, Amatomo and Amayuki. However, of these, while Takatomo might have been more in vogue 100 or 200, “Takayuki” is the only one that has a contemporary male name feel about it. Amatomo does not sound like it would be used as a name and Amayuki might sound feminine (Some Japanese might think my ear is wrong on this but also Ama is (different kanji) a nun and the Ama reading is stated in O’Neill (the primary name source for non East Asian Gaijin) as being more generally used in women’s names).You could use Takayuki, there is nothing wrong with it but I have to respect Zheng san’s instinct on this one. Tenho is sort of classy. And if you use Tenho you are still you. Takayuki can be read from about a dozen different kanji combinations. I admit, there is no commonly used name now precisely corresponding to Tenho in use -so though your name sounds good, you won’t be mistaken for other people that often. The closest I found was “Tenpo” (天保)which was an imperial era name in the 19th century. I do not know if 鵬 can be read “po” after a terminal “n” (Other “kanji” pronounced “ho” can be changed to “po” such as (店舗) tenpo with a short “o” but in any case, Tenho just sounds better. Anwyay, it is your choice.

Street names in Japan?

Is it true that in Japan, there are no street names?

Like the street don't have names. when u explain, u just say: go left, right, straight, second house in the big street, etc... but no names?

And that this was used so that the enemies would get lost?

Thx.

TRENDING NEWS