TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Good Spanish Essay Phrases And Idioms. With Translations

Does literal translation from Spanish to English work?

A ver, voy a escribir algo en español, y después haré una traducción. Hay muchas diferencias entre los dos idiomas, tanto en la gramática como en las palabras. La verdad no tengo muchas ideas de qué escribiré. En español hay muchas palabras que se pueden traducir de varias maneras en inglés, y también muchas palabras en inglés que se pueden traducir de varias formas en español, como enjuagar y lavar, ser y estar. Si uno traduce literalmente español a inglés, perderás muchísima información. Si digo que esté feliz, no quiero decir que sea feliz por ejemplo. Además, el inglés no es nada flexible con el orden de las palabras. No puedo decir en inglés que ‘quiero yo un helado’, ‘un helado quiero yo’, ‘yo un helado quiero’ o así. Todo tiene un orden fijo. Eso debe ser suficiente, podría dar ejemplos de cosas que no se traducen nada bien entre las dos lenguas, pero así no sería natural.At to-see, I-go at to-write something in Spanish, and after I-will-do a translation. There-is many differences between the two languages, so-much in the grammar as in the words. The truth no I-have many ideas of what I-will-write. In Spanish there-is many words that itself they-can to-translate of various manners in English, and also many words in English that itself they-can to-translate of various forms in Spanish, as to-wash and to-wash, to-be and to-be. If one it-translates literally Spanish to English, you-will-lose very-much information. If I-tell that it-is happy, no I-want to-tell that it-is happy for example. Additionally, the English no it-is nothing flexible with the order of the words. No I-can to-tell in English that ‘I-want I a ice-cream’, ‘a ice-cream I-want I’, ‘I a ice-cream I-want’ or so. All it-has a order fixed. That it-must to-be sufficient, it-could to-give examples of things that no itself they-translate nothing fine between the two tongues, but so no it-would-be natural.As you can see, a word-for-word translation of any text of so much as moderate length, without even trying to be awkward, will sound extremely weird. There are languages which consistently return gibberish which is impossible to extract any information from if translated literally, and Spanish isn't one of those, but word-for-word translation, as you can see above, is also not workable.

Is Using a Translator for my spanish essay considered plagiarism?

Hello,
So my spanish teacher gave me a 0/75 on an essay, because it was considered plagiarism? Now, I wrote it in my own words and used google translate to translate it into spanish. I didn't translate the whole thing, but I am struggling right now in spanish , and I really wanted to get this in on time. So i translated the last half of it. Now, I am really bummed out because now she emailed my parents, and said "chris gets a 0/75 for plagiarism". Please Help? what do i do?

What are some English phrases/idioms one can use to make an essay better?

There are lots of phrases and idioms….these all will improve your writing …… the most common phrases and idioms which are commonly used in an essay or a paragraph are following. …..To get into hot water - getting yourself into trouble.A hard nut to crack - a problem very difficult to solve .Build castles in the air - day dreaming.At the 11th hour - end moment.Once in a blue moon - very rarely.Bitt off more than you can chew - to do beyond one's capacity.Fill a bit under the weather - being unwell.Give benefit to doubt - advantage.Call a spade a spade - straight forroward or be practical.10. 24/7 - all time duty or service. ……..Hope this may help you……

How to use Idioms in essays?

It depends on whether you are using it, or just quoting it.

For example, if you were just using it, you would write as follows:

The Bolivian military contribution to the Iraqi coalition was just a drop in the bucket.

But if you were quoting and talking about the same idiom, you would put quotation marks around it:

The phrase "a drop in the bucket" is an idiom meaning "a small amount of the whole."

What are some common phrases or idioms that have 8 in them?

* pieces of eight - this can refer to Spanish Dollars, a song performed by Neal Peart from the band Rush or an album recorded by the band Styx

* eight days a week - a song recorded by the Beatles that expresses the depth of love felt for someone being able to magically transform time, loving her eight days a week.

* (ask the) magic eight ball - refers to the eight ball with a multi-sided die that floats inside blue water, and when shaken and turned over reveals one side of the die, which contains one of many possible answers, such as: "It is a definite possibility", "outlook not so good"... that type of thing.

* figure eight - skating maneuver in which a figure resembling an 8 appears etched into the ice.

* the eighth wonder of the world - there are seven, but songs and writings come up regarding a lover someone considers the eighth wonder of the world.

Hope these help!!!

What are some foreign phrases that can be used in an English essay?

If there is no adequate English equivalent then a foreign phrase is useful.   There are some words in languages other than English for which there is no comparable equivalent.  Schadenfreude (defined as a malicious joy at the suffering of another) would be an example. Otherwise throwing in a foreign phrase is simply pretentious.

When translating from Portuguese to Spanish, can you mostly translate word-for-word?

The short answer is "no". The long answer is a bit more nuanced. Portuguese and Spanish, of course, are very similar languages; they share a common origin (Latin); much of their vocabulary looks and sounds the same. But where you run into trouble is the fact that there is no such thing as "Spanish" or "Portuguese" per se. There is Chilean Spanish and Brazilian Portuguese; Mexican Spanish and Mozambican Portuguese; Continental Spanish and Continental Portuguese...you get the idea. As such, the country of origin and the target country always need to be taken into account when doing this type of translation. I'll give a more specific example from a recent essay that I translated into English*. I was given the essay in Brazilian Portuguese, but told that the author was Argentine and it had originally been written in Spanish. I worked from the Portuguese version, but kept finding odd constructions and inconsistencies, so I went back to the original essay in Spanish and discovered where many of the problems had originated.  As you might guess, they begin with cultural references and include idioms and other local sayings. Things do get lost in translation.  So, while translating Portuguese>Spanish or vice versa, one may be tempted to work word-for-word, the reality is that they are just like any other language pair and require fuller context and a deeper knowledge of both the source and target to provide an accurate translation. *I'm trilingual (English, Portuguese, Spanish)

What are some good chinese phrases about nervousness for composition? HELP?

you question is a little bit difficult, most of our phrases and idiom contains subtle "feelings" and it is hard to translate identically in English, but i will try my best.

紧张 不安 焦虑 means nervousness and they are basic items, and you can see they are same.
惶恐 means you feel nervous because you are scared.
忐忑不安 if you use this, it is really superior and idiomatic. means if you are going to face something big, something uncertain, and you feel nervous and lack of confident.

TRENDING NEWS