TRENDING NEWS

POPULAR NEWS

Taiwanese Translation Help Thank You In Advance

Chinese help? "thank you for helping me" translation?

This is fine:
谢谢你帮我
xie xie ni bang wo

Or you can say:
谢谢你的帮忙!
xie xie ni de bang mang

But not:
谢谢你打电话我
xie xie ni da dian hua wo
(Thanks for your call!)

If you want to thank someone for his/her call, you need to add one more "给" (gei), like this:
谢谢你打电话给我
xie xie ni da dian hua gei wo

Chinese Translation help? Thank you in advance!!?

"novriady" is close, and obviously put a lot of effort into the answer given, but is still off-- (note: thanks for tracking down the name of the temple).

在浅草寺遇到 周杰伦 眼线画很重,
I saw Jay Chou*(1) at Sensoji temple, he was sooo metro!*(2)

没想到真人瘦到一条柴啊,来东京两天第二次遇到大明星了,
I never expected him to be so rail thin*(3) in person, I've been in Tokyo for two days, and this is the second big star I've run into.

好嗨森〜等下去看看日本天皇的皇宫,中午去五星酒店吃自助餐,
[He was] so studly~!*(4) I'm going to visit the Emperor's temple in a bit, at noon I'm going for a buffet in a five-star hotel.

定了的松板牛排和铁板烧〜
The Matsusaka beef[1] and teppanyaki I've ordered...*(5)~!

notes:
-(1) as noted, Jay Chou is a Taiwanese rap artist.

-(2) the source text says "he was wearing heavy eyeliner", but 画眼线 (wearing eyeliner) is a typical description of an attractive male archetype in China/Taiwan, he may not have actually been wearing eyeliner, but the author thinks he's very representative of that kind of guy who's very "metro".[2]

-(3) the source says literally "as thin as a matchstick", however I thought "rail thin" (beanpole, etc.) would sound more natural to native English speakers.

-(4) 嗨森 (hai-sen) is a Chinese approximation of "handsome". The writer could have written 帅 (shuai--handsome), but chose to use this English approximation as a tongue-in-cheek joke, I chose "studly" to reflect this, since I couldn't think of any loanwords English speakers use for "handsome men" off the top of my head.[3]

-(5) this is not a translation error, the author used an ungrammatical structure, using the particle 的(de) where (she) might have used 个 or nothing at all. The use of 的(de) makes this a relative clause, turning "I ordered Masusaka..." or "I ordered *a* Matsusaka" into "The Matsusaka...that I ordered..." which is a fragment.

Finally, the notes are 5X longer than the translation because this is written in a very "slangy" tone with references to pop culture. I suspect that the author is female, not mainland Chinese but perhaps Taiwanese, and she at least writes as though she's in her late teens/early twenties. I also thought I'd help "novriady" out with in-depth translation notes.

What does thank you in advance means and how do you use it?

This phrase is sometimes used, especially in correspondence, where you are asking someone to do something in the future.Please turn in all your reports by Wednesday, 5 July 2017. Thank you in advance for your co-operation.The reason it’s “in advance” is because the phrase “thank you” is usually said after the thing for which the recipient is being thanked happens.It could have been omitted from the above example and isn’t required, even if you are asking someone to do something in the future:“Will you go to the store for me tomorrow?” “Sure.”“Thanks.”In fact, “thanks in advance” would sound a bit stilted there, and might even have a slight connotation of ordering the person to go to the store.

What is the meaning of the phrase "thanking you in advance"?

Usually you say ‘thank you’ as a sign of gratitude for something that has been done to you. But consider the following questions -If you make a request and that has not been fulfilled yet, can you thank someone?Knowing someone will do something for you, can you pre-emptively thank them?The phrase ‘thanking you in advance’ is made for exactly that. It can be used to be extra polite, to pre-thank a friend for something they were going to do for you anyway. However, I’m more familiar seeing the term with business emails. Often the email will make a request (for a reply, a phone call, a commitment) and will say ‘thank you in advance,’ subtly assuming you will reply to them or call them back. In which case, it can come off as a little condescending or assuming.

Please Help I Need This Translated 10pts!!!!?

I haven't slightest clue what language this is, but I need it translated. The sentence is "Mikä oli ensimmäisen opettajasi nimi" . Thank you in advance.

Translation Help - How do I say "Good bye" in Greek?

formal form you will say yassas or antio sas
informal form among friends you will say,yassou or ya,antio
we usually say ta leme means talk to you later
we usually kiss each other on the cheek of course,thats between friends,hand gestures are not necessary unless you meet that person for the first time,but if you make a hand gesture is not wrong,its way too formal
i hope i helped you~

Can someone help me to translate this Chinese calligraphy?

http://artso.artron.net/auction/...You can find more works of this artist in the above link, the price of this piece should be around $500 at this time.The artist is Aixinjurluo Yuge 爱新觉罗毓歌 (1955-), a member of the former Manchu imperial clan. As the leading group of the last Chinese dynasty, Manchus were subsidised by the government monthly at that time. As a result many descendants of this nomadic people developed interests in Chinese culture, they appreciated Peking opera, calligraphy, painting, and birds petting…. Many members from the imperial family invested their time on fine arts and became masters. This financil support stopped after 1911, but the tradition of appreciating fine arts became one of the Beijing Manchuers’ habits in the 20th century.The poem he wrote here is from a Tang dynasty poet Zhang Zhihe - Wikipedia (730–810). The poem:In front of Xisai moutain, the white herons fly,When peach trees blossom and water starts flowing (defrosted), the Gui fish grow fat.With his rain-hat bamboo-greenAnd his cape the green of grassWhat need to turn about in the gentle wind and drizzling rain?

"Mahal ko o mahal ako" translation to English plz?

I know it's a song and I want to translate in my head to "I love or am I loved" but I don't think that's right. Tagalog speakers help thank you in advance!!! God bless!

How do you translate "have a nice day" to Mandarin?

Acctually there is no sentence in Chinese to express this kind of phrase. Because there is a different culture strcture between Enligh and Chinese. Chinese never say this kind of phrase in their daily life.If you want to know some detailed info about any other kind of culture or language, you’d better find a good tool for help first. And here is one way to get a useful tool, search Takeasy Translator on App Store or Google Play, you can download this Takeasy app and find a bi-lingual translator to answer your question.It could provides 11 language translation by on-line transltors instantaly. And maybe you can do it for free recently. You can call a native bi-lingual translator or to answer your questions at anytime and anywhere. :)

TRENDING NEWS